Читаем С/С том 4. Заставьте танцевать мертвеца. Вечер вне дома. А жизнь так коротка! полностью

Некоторое время Сьюзен колебалась, а потом, сунула руку в сумочку, наощупь отсчитала нужное количество билетов и протянула Фресби. Он поспешно сунул деньги в карман.

— Значит, говорите, тюк? Это будет трудно. Я отвезу его в Черинг Кросс.

— Нет, вы не понимаете… Это ведь… пахнет.

Фресби задумчиво почесал голову.

— Ладно, не хранить же мне его у себя в конторе? Может, в реку?

— Нет, мы должны будем вернуть его мистеру Вайдеману, когда все кончится. — Она насторожилась. — Что это за шум?

— Я ничего не слышу.

Сьюзен быстро поднялась и направилась к двери. Там она остановилась, припала ухом к двери, а потом повернула к Фресби испуганное лицо.

— Кто-то поднимается по лестнице!

— Ну и что? Это не ко мне. Сюда редко заходят.

Сьюзен не слушала его. Она вышла в соседнюю комнату и осторожно приоткрыта дверь, выходящую на лестничную клетку. Перегнувшись через перила, она заглянула в пролет и в ужасе отшатнулась: по лестнице поднимался Батч.

Задыхаясь, Сьюзен бросилась обратно.

— Там… там человек в черной рубашке. Спрячьте меня. Ну, скорей же!

Лицо Фресби вытянулось. Он ошалело смотрел на девушку и не шевелился.

Сьюзен обвела взглядом комнату и решительно бросилась к большому шкафу, который стоял в углу. Распахнув дверцу, она увидела, что там висят лишь пальто и шляпа Фресби. Войдя внутрь, Сьюзен плотно закрыла за собой дверцу.

Фресби столбом застыл у стола. Он был страшно напутан.

Едва Сьюзен спряталась, дверь в комнату распахнулась и появился Батч.

— Как дела, Джек? — поинтересовался он не слишком любезным тоном. — Ты один?

Фресби что-то буркнул и достал из стола трубку с кисетом. Медленно набивая трубку, он старался прийти в себя.

— Зачем вы пожаловали? — пробубнил он, наконец, не поднимая глаз. — У меня пока ничего нет.

— Кто такая Сьюзен Хедцер? — спокойно спросил Батч.

Фресби, не спеша раскурил трубку, и выпустил к потолку струю дыма. Его мозг, кажется, снова обрел способность работать. Надо быть очень осторожным. Банда Ролло слишком опасна, нельзя недооценивать ее. Лучше бы вообще не иметь дела с этими типами.

— Сьюзен? А кто это?

Фресби тянул время.

— Давай без глупостей, Джек! Ты прекрасно знаешь, о ком я.

Фресби помотал головой.

— Я не делаю глупостей. Хедцер? Я должен припомнить… Кто это?

— Нет, это я тебя спрашиваю. Ты ведь не хочешь неприятностей? Я слушаю, Джек.

Фресби покачал головой.

— Я не шучу, Майк. Впервые слышу это имя. Ты же знаешь, что их через мои руки проходит очень много. То есть, через мое агентство, я хотел сказать. Всех запомнить невозможно. Кое-кого я, конечно, помню, но имя Хедцер мне ничего не говорит.

Батч задумчиво посмотрел на него.

— Но ведь ты же сам направил ее к Марчу, чтобы устроить к нам на работу.

Значит, его продал Марч! Ну, что ж. Придется устроить ему веселую жизнь. Надо рассказать о нем Маргарет и Мэй, если только удастся выйти живым из этой переделки.

— Это была не Сьюзен Хедцер, — отлично разыграл удивление Фресби. — Ее звали Бетти. Погоди, я не помню фамилию…

Мне надо вспомнить… Кажется… кажется, Бетти Фриман. Да, именно так она себя назвала.

Мысленно Фресби похвалил себя за сообразительность. Во всяком случае Батч никак не высказывал недоверия.

— Ладно, Сьюзен Хедцер или Бетти Фриман, мне все равно. Кто она?

Фресби пожал плечами.

— Откуда я знаю? Ко мне приходит девушка, я ей нахожу работенку, какую могу. Я никогда не задаю вопросов. В нашем деле это не принято. Раз она оплачивает услугу, зачем мне спрашивать, кто да откуда?

Батч достал пачку сигарет, закурил и втиснул ее обратно в карман, потом без всякого интереса оглядел комнату.

— Не надо песен. Марч сказал, что ты настаивал, чтобы устроить ее на работу именно к нам.

— Паршивый подонок! — возмутился Фресби. Женщина хотела работать именно в «Золотой Лилии» и дала мне двадцать пять фунтов, чтобы я ее утроил. Это хорошая сумма за такую услугу, Майк. Только поэтому я слегка нажал на Марча.

Некоторое время они в упор смотрели друг на друга.

— Выходит, ты не знаешь, кто она такая?

Фресби печально покачал головой.

— Что-нибудь не так, Майк?

— Еще не знаю. Если она не появится сегодня вечером, многое может пойти не так. И все же постарайся узнать, Джек, что это за птичка. Ролло обещает сотню фунтов за сведенья. Я зайду еще через некоторое время, может быть, ты сумеешь что-то разузнать.

Фресби готов был уже указать на шкаф, но вовремя вспомнил о письме, написанном Сьюзен, которое хранится у верного человека и, едва сдерживая приступ бешенства, опустил глаза. Подумать только: в шкафу сидит целая сотня фунтов и достаточно протянуть руку, чтобы взять ее.

— Хорошая сумма, — произнес он, снова поднимая глаза. — Странно, с чего это Ролло решил швыряться деньгами?

— Пусть это тебя не волнует, — посоветовал Батч, направляясь к двери. — В другой раз не присылай к нам таких курочек, а то пожалеешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отрок. Внук сотника
Отрок. Внук сотника

XII век. Права человека, гуманное обращение с пленными, высший приоритет человеческой жизни… Все умещается в одном месте – ножнах, висящих на поясе победителя. Убей или убьют тебя. Как выжить в этих условиях тому, чье мировоззрение формировалось во второй половине XX столетия? Принять правила игры и идти по трупам? Не принимать? И быть убитым или стать рабом? Попытаться что-то изменить? Для этого все равно нужна сила. А если тебе еще нет четырнадцати, но жизнь спрашивает с тебя без скидок, как со взрослого, и то с одной, то с другой стороны грозит смерть? Если гибнут друзья, которых ты не смог защитить?Пока не набрал сил, пока великодушие – оружие сильного – не для тебя, стань хитрым, ловким и беспощадным, стань Бешеным Лисом.

Евгений Сергеевич Красницкий

Фантастика / Попаданцы / Боевики / Детективы / Героическая фантастика