Читаем Сад каменных цветов полностью

«Просто считай карты. Считай их мысленно», – приказал себе Эли, стараясь не упасть в обморок. Он стоял на кухне в доме на пляже и держал руку над раковиной, прижимая к ране наполненное льдом полотенце, стараясь не смотреть, как его собственная кровь уходит в сток. Услышав, как открылась дверь спальни Дарл, он тяжело привалился к раковине. В голове у него было пусто, на лбу выступила испарина. Эли ненавидел свое тело за то, что оно так реагирует на вид и запах крови, но никак не мог с этим справиться. Каждый раз, снова и снова, он видел, как умирает его отец. Дарл прошла через гостиную, звук ее шагов раздавался все ближе. Как только она переступила порог кухни, Эли опустил кровоточащую руку пониже. Дарл выглядела строгой и элегантной в шикарном бежевом брючном костюме. Великолепные темные волосы она убрала в строгий пучок, солнечные очки скрывали ее глаза. Семейную подвеску Хардигри оттеняла белоснежная блузка. Дарл снова надела доспехи. И она несла свои чемоданы!

Эли покрепче вцепился в край раковины. Черт побери, он все неверно рассчитал. Она собралась уезжать.

Дарл остановилась и нахмурилась.

– Что с вами? Вы побледнели как полотно…

– Не могли бы вы достать аптечку? Она в шкафчике над микроволновкой.

Дарл посмотрела на белые плитки пола и застыла. Бурые пятна крови образовали цепочку от раздвижных дверей до раковины, у которой стоял Соло.

– Что произошло? Вы… – Она обошла стол, увидела его руку и замерла на месте.

– Ничего страшного, – ответил он. – Меня укусила маленькая акула, когда я…

Дарл сорвала очки, схватила чистое полотенце и перевязала его рану. Пока она затягивала узел, кровь испачкала ей руки и обшлага пиджака, но это, казалось, не произвело на нее никакого впечатления. Эли покачнулся, и Дарл обхватила его свободной рукой за талию. Он заскрипел зубами.

– Черт побери! Я не умею танцевать и едва не падаю в обморок при виде собственной крови.

Дарл подняла на него глаза, и на какое-то мгновение он увидел искреннюю симпатию и тревогу на ее холодном лице.

– У вас две левых ноги и слабый желудок, – насмешливо констатировала Дарл. – И из-за вас я определенно опоздаю на самолет, который вылетает из Таллахасси.

Эли подсчитал свои козыри и решил, что она блефует.

– Вот и отлично, – сказал он.

* * *

– Вы жена или подруга? – спросила Дарл медсестра в маленьком госпитале.

– Я его адвокат, – ответила она без намека на шутку.

У Эли достаточно прояснилось в голове, чтобы оценить это. Ему каким-то чудом удалось заполнить документы в приемном покое так, чтобы Дарл не прочитала его настоящего имени. И теперь он был рад, что Дарл настояла на том, чтобы сопровождать его в маленький, отгороженный занавеской отсек, где врач наложил ему несколько десятков швов. Она сидела рядом с Эли на металлическом табурете, молчала и зорко следила за действиями врача. Болтливый молодой доктор рассказал им, что он сын ловца креветок и поступил на медицинский факультет, только бы не вытаскивать сети на берегу бухты Аппалачикола. Он то и дело косился на Дарл – редкий мужчина не посмотрел бы на нее, – но она не сводила глаз с руки Эли.

– Вы могли истечь кровью, – неожиданно сказала она.

– Едва ли, – вмешался врач.

Дарл подняла голову и буквально пронзила его ледяным взглядом.

– Я с вами не согласна. И не пытайтесь успокоить меня пустыми обещаниями.

Доктор потерял дар речи и покраснел. Эли вдруг осознал, что она бледна как мел, между бровями пролегла вертикальная складка, на лбу выступила испарина. Он схватил ее за руку и нащупал бившийся с бешеной скоростью пульс.

– Док знает, что говорит. Ради бога, успокойтесь. Вы выглядите так, словно только что вырвались из лап вампира. Сначала я чуть не упал в обморок, а сейчас вы готовы потерять сознание. Если бы мы выступали на ринге, из нас получилась бы отличная парочка.

– Вам следовало позвать меня сразу же, как только вы переступили порог дома весь в крови!

– Послушайте, я, возможно, и слабак, но я, во всяком случае, пытаюсь не падать кверху лапками перед женщинами. И потом, все не так плохо.

– Нет, плохо! – вдруг закричала Дарл. – Все очень плохо!

На ее скулах загорелись красные пятна. «Она ничуть не лучше переносит вид крови, чем я», – с тревогой подумал Эли. Люди в соседних отсеках начали коситься в их сторону. Молодой врач посмотрел на Дарл и покраснел еще гуще. Появилась полная медсестра в розовой униформе.

– У вас проблемы, леди? Дарл встала:

– Да, у нас проблемы! И нечего тут стоять, как сержант из розового мрамора и разговаривать со мной таким тоном. – Она снова повернулась к Эли: – Этому человеку пришлось ждать двадцать минут, прежде чем ему начали обрабатывать рану. Одному богу известно, сколько еще крови он потерял за это время! Так что не стойте передо мной в этом вашем розовом мраморном наряде и не разговаривайте со мной так, будто это я создаю проблемы.

– В мраморном наряде?! – Сестра смерила Дарл убийственным взглядом. – О чем это вы, мэм?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже