Читаем Сад каменных цветов полностью

- Хорошо. - Я посмотрела на небольшие катера, покачивающиеся на легких волнах. - Тогда давайте возьмем напрокат лодку и прокатимся по заливу. Пробежимся по волнам, вдохнем свежего ветра... Я все оплачу.

- Вам просто захотелось напугать акул моим видом.

- Ну, разумеется. Я ведь хороший адвокат. - В моем голосе звучал сарказм. Я нетерпеливо вскочила на ноги. - Ох, как мне хочется отправиться туда, где можно дышать!

- Согласен. - Соло встал и бросил на стол монеты. - Я зайду в контору и узнаю, сможет ли кто-нибудь выйти с нами в море. И я сам заплачу. Не спорьте.

Я внимательно посмотрела на него. На его лице появилось упрямое выражение, уже хорошо знакомое мне.

- Не спорить - это совершенно не в моем характере.

- Придется потерпеть.

- Но мне надо переодеться!

- Здесь? Сейчас?

Я растерянно огляделась и заметила на углу торговца, который продавал синие хлопковые футболки и короткие шорты с логотипом заведения и надписью: "Вылези из своей раковины в "Дикой устрице". Этот же девиз пылал оранжевыми неоновыми буквами над крышей.

- Так, я вижу, вам не терпится вылезти из своей раковины, - улыбнулся Соло, проследив за моим взглядом. - И сколько вам на это потребуется времени?

Я наградила его циничной усмешкой:

- Готова раздеться немедленно!

Бухта оказалась огромной, неглубокой и гладкой, как стекло. Вдалеке, у самого горизонта, сверкали на солнце, словно каменные острова, современные мосты и дамбы. Небольшая флотилия судов, с которых ловили креветок и устриц, летела по воде легко, словно чайка. Но ближе к материку, куда Эли направил большой катер, бухта принадлежала только ему и Дарл. Она сидела на лавочке, подогнув босые ноги и вцепившись руками в поручни. Эли смотрел на ее профиль и чувствовал, что она упивается видом сосновых лесов и песчаных отмелей.

Дарл не стала подбирать волосы, и их блестящими длинными прядями играл ветер, прижимавший футболку к ее телу, демонстрируя тонкую талию и высокую грудь. Шорты оказались совсем коротенькими, они открывали длинные, скульптурной лепки ноги. Эли вспомнил, как Дарл говорила ему, что очень любит ходить пешком и иногда проходит по пять миль по дороге рядом с ее домом в Вашингтоне. "Но я совсем не спортсменка, - уточнила она тогда. - Мне просто необходимо двигаться".

Но сейчас Дарл пребывала в каком-то непривычном настроении. Она сидела неподвижно и смотрела на открывающуюся перед ней картину, а Эли смотрел на нее.

Темная вода бухты ритмично ударяла в корпус катера. Прохладный сырой воздух бил в лицо. Дарл откинула голову назад, закрыла глаза, потом глубоко вдохнула и посмотрела на Эли.

- Бухта пахнет, как свежий арбуз, - сказала она. - Хотите посидеть, пока я буду вести? Хотя я выросла в горах, там не было океана. Вы, разумеется, лучше разбираетесь в лодках.

- У меня их было несколько.

- Вы плавали по озеру?

- Нет, по океану.

Дарл задумалась, словно пыталась осмыслить новую информацию.

- Сколько вы заплатили владельцу, чтобы он не поехал - вернее, не поплыл - с нами?

- Достаточно, чтобы он начал приплясывать, пока пересчитывал мои денежки.

- Спасибо. Спасибо вам за это.

- Никаких проблем. Я наслаждаюсь видом.

Он внимательно посмотрел на нее, чтобы она правильно поняла его слова, и Дарл не отвернулась. Когда наконец она снова взглянула на воду, вид у нее был почему-то виноватый. Она встала, сунула руку в карман и достала какой-то небольшой предмет. Эли нахмурился. Судя по всему, это талисман: Дарл зажала его в кулаке, поглаживая пальцами.

Вода неожиданно закипела и ожила. Дарл вопросительно обернулась к Эли, он быстро заглушил мотор и подошел к ней. Огромный косяк крошечных рыбок переливался серебром и металлом, пока они медленно проплывали мимо.

- Рыба-наживка, - объяснил Эли.

Дарл опустилась на колени, прижала таинственный амулет к груди, а другой рукой коснулась воды.

- Здравствуйте, рыбки! Приветствую вас от имени надводного мира.

Приветствую вас... Эли смотрел на нее, и у него щемило сердце. Эти слова он услышал от нее в детстве, и теперь они вонзились в его душу, разбередили раны, смутили, растревожили, оставили только ностальгию и желание.

- "Приветствуем вас", - ответили рыбки, - хрипло сказал он. - И я приветствую вас, Дарл.

Она медленно выпрямилась и встретилась с ним взглядом. Эли подошел так близко к ней, что видел, как бьется ее сердце там, где футболка плотно прижалась к левой груди. Его сердце тоже колотилось, как испуганная птица. Он посмотрел на кулон Хардигри на шее Дарл.

- Вы носите один амулет, а в руке держите другой, - он кивком указал на ее сжатый кулак. - Не хотите рассказать мне о них?

На мгновение ему стало страшно, что Дарл лишь молча покачает головой. Ее глаза смотрели тревожно, но она легко коснулась пальцами подвески и пояснила:

- Это напоминание о моей семье и о том, что я способна на... что угодно. - Она буквально выплюнула последние слова, как будто они жгли ей язык, а потом медленно разжала кулак и подняла руку ладонью вверх. - А эта вещица дарит мне вдохновение, любовь и надежду, о которых вы говорили мне недавно.

Перейти на страницу:

Похожие книги