Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

Come often to us, fear no wrong (приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло: «не бойся зла/ущерба»; wrong – зло, несправедливость; вред, ущерб);

Sit near us on the bough (садись рядом с нами на ветку; bough [baʋ] – ветвь; сук)!

We’ll talk of sunshine and of song (мы поговорим о солнечном свете и о песне),

And summer days, when we were young (и о летних днях, когда мы были молоды);

Sweet childish days, that were as long (милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet – сладкий; сладостный, милый; childish – детский; ребяческий; несерьезный)

As twenty days are now (как двадцать дней теперь).

I've watch'd you now a full half-hour,Self-poised upon that yellow flower;And, little Butterfly! indeedI know not if you sleep or feed.How motionless! – not frozen seasMore motionless! and thenWhat joy awaits you, when the breezeHath found you out among the trees,And calls you forth again!This plot of orchard-ground is ours;My trees they are, my Sister's flowers;Here rest your wings when they are weary;Here lodge as in a sanctuary!Come often to us, fear no wrong;Sit near us on the bough!We'll talk of sunshine and of song,And summer days, when we were young;Sweet childish days, that were as longAs twenty days are now.William Wordsworth<p><strong>THE TYGER</strong></p><p>(Тигр)</p>

Tyger! Tyger! burning bright (тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['taɪɡə] – тигр)

In the forests of the night (в лесах ночи = в ночных лесах),

What immortal hand or eye (какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки или глаза/зрение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный)

Could frame thy fearful symmetry (смогли создать/слепить твою наводящую страх симметрию; frame – рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame – вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный; fear – страх, ужас; symmetry ['sɪmətrɪ] – симметрия)?

In what distant deeps or skies (в каких далеких /морских/ глубинах или небесах; distant ['dɪst(ə)nt] – дальний; далекий; отдаленный)

Burnt the fire of thine eyes (горел огонь твоих глаз; fire – огонь, пламя)?

On what wings dare he aspire (на каких крыльях осмеливается он устремляться вверх; to dare – отваживаться, осмеливаться, сметь; to aspire [əs'paɪə] – стремиться к /достижению чего-либо/; /поэт./ подниматься высоко вверх; thine [ðaɪn] – твой, принадлежащий тебе)?

What the hand dare seize the fire (какая/чья рука смеет схватить пламя; to seize [si: z] – хватать, схватывать; завладевать)?

And what shoulder (какое/чье плечо = сила руки), and what art (и какое/чье искусство/умение),

Could twist the sinews of thy heart (смогли скрутить/сплести сухожилия твоего сердца; sinew ['sɪnju:] – сухожилие; /sinews/ мускулатура; сила, мощь)?

And when thy heart began to beat (и когда твое сердце начало биться),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги