Читаем Салют из тринадцати орудий полностью

— Да, должно получиться очень хорошо, — признал Джек, рассмотрев всю местность. — Я больше думал не об обороне, а об аккуратности. Как мне кажется, нам вряд ли нужны брустверы или частокол, не говоря уж об перекрытых ходах или передовых укреплениях. Но колодец необходим, и хорошо бы организовать аккуратный квадрат для палаток и припасов, где у казначея, боцмана, плотника и главного канонира всё будет под рукой. Так что как только вы будете так добры, что выкопаете колодец и наметите линии по правилам военного искусства, я поговорю с парусным мастером и пришлю палатки.

— Может быть, хотя бы небольшую канаву для стока воды, на случай дождя, с выброшенной наружу землей?

— Как вам угодно, капитан Уэлби, — согласился Джек, уходя, — но ничего особо сложного.

— Мы с сержантом замерим все шагами и разметим участок, как только пришлют лопаты с корабля, сэр, — крикнул ему вдогонку Уэлби.

На месте высадки Джек узнал, что Стивена последний раз видели прорубающимся сквозь невероятно запутанные заросли с абордажной саблей, заточенной для него оружейником, и огромными кусачками. Так что Обри вместе с Бонденом и Сеймуром на ялике отправился исследовать ту часть острова, какую мог успеть до заката. Ричардсон тралил потерянные якоря, а то Джек и его бы взял с собой — отличный помощник для гидрографа.

Очень хорошо, что ялик такой легкий — все время пришлось грести. Ветер стих вскоре после того, как Фокс сотоварищи скрылись за горизонтом. И хотя необычно сильное течение пронесло их вдоль южного берега, с западной оконечности вдоль высокого северного берега им пришлось очень усердно грести. Как заметил Бонден, если бы течение и прилив сложились, они вообще бы не продвинулись. Остров оказался более-менее прямоугольным, будто потрепанная книга, установленная на морской поверхности под углом. Южную сторону омывало море, северная часть — практически вертикальный склон, местами несколько сотен футов, с пещерами, иногда очень глубокими, и маленькими пляжами рядом с ними.

Пока гребли, услышали пронзительный окрик с одного из холмов. Посмотрев наверх, увидели, как доктор Мэтьюрин машет им носовым платком. Убедившись, что его видят, он окликнул шлюпку, но несмотря на неподвижный воздух и гладкое море, они разобрали они лишь слово «суп».

Между взятием пеленгов и замерами глубин Джек проворачивал это слово в голове, но до заката ничего не понял. Они добрались до корабля, огромное кормовое окно светилось по всей ширине, и Стивен сидел в восстановленной каюте с виолончелью между коленей. Он улыбнулся и кивнул, довел до конца фразу (часть его собственной версии «Дня святой Цецилии») и поинтересовался:

— Ты видел наш распланированный лагерь?

— Только белое пятно с моря. Но он, конечно, еще не готов?

— До удовлетворения Уэлби — нет. Но многое уже стоит, еще больше размечено до дюйма и градуса. Редко, когда я видел больше радости от того, что предстоит сделать человеку. Хотя могу признаться, что после полудня испытал еще большую радость, чем Уэлби. Я обнаружил ласточек, строящих съедобные гнезда! Hirundo esculenta, белобрюхая салангана! Они живут колониями по несколько тысяч на тех холмах, с которых я вас увидел. В глубине пещер их гнезда лежат рядами. Это маленькие серые птицы, меньше трех дюймов в длину, но это настоящие ласточки, и еще быстрее наших. А гнезда их почти белые. Надеюсь, пойдешь посмотреть их со мной завтра.

— Разумеется, если дела позволят. Через лес пробираться очень сложно?

— Терпимо — лианы мешают, но здесь полно кабанов. Скрючившись, можно довольно легко следовать их тропами. Есть здесь и другие тропинки, хотя и сильно заросшие. Сюда время от времени наверняка наведываются люди — животные никоим образом не ручные.

Джек достал скрипку, и пока Стивен вкратце рассказывал о флоре и фауне острова, с любовью ее настраивал.

— Хватит о кольцехвостых обезьянах, — наконец-то закончил Стивен, и одним аккордом они приступили к «Святой Цецилии». После этого, а также после рапорта Филдинга, они съели традиционный жареный сыр и продолжали играть снова и снова. Музыка эхом разносилась по почти пустому кораблю в необычном резонансе.

Джек лег спать поздно и спал крепко, хотя его койка качалась не больше, чем если бы ее повесили в лондонском Тауэре. Но проснулся он с тяжелым сердцем. Разумеется, любой, командуя сидящим на рифах кораблем его величества, если до возможности снять его с мели остается несколько дней, проснется с тяжестью на душе. Пусть даже знающие люди сказали ему, что сохранится хорошая погода, и что он точно знает: в четверг высшая точка прилива будет такой же, как в день посадки на мель, а полный сизигийный прилив в воскресенье гораздо выше, и неизбежно снимет фрегат со скал. Но это тяжесть иной природы, скорее суеверие или инстинктивный страх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Боевая фантастика / Вестерн, про индейцев