Иродиада. Нет, луна похожа на луну — ни на что больше. Давай лучше вернемся во дворец… Тебе здесь нечего делать.
Ирод. Я остаюсь здесь! Манасия, постели нам ковры. Пусть зажгут факелы, принесут столы из слоновой кости и столы из яшмы. Какой здесь чудесный воздух! Я выпью еще вина с моими гостями. Послам цезаря нужно оказать всевозможные почести.
Иродиада. Не из-за них ты здесь остаешься.
Ирод. Да, воздух здесь восхитительный. Идем, Иродиада, нас ждут гости… Ох… я поскользнулся в луже крови! Это дурной знак. Это очень дурной знак. Откуда здесь кровь?.. А этот труп… откуда здесь взялся труп и зачем он здесь? Не думаете же вы, что я, подобно царю египетскому, не мыслю себе пира, на котором гостям не будет показан хотя бы один труп?.. Чей это труп? Я не хочу его видеть.
Первый солдат. Это наш начальник, повелитель. Он тот юный сириец, которого ты всего три дня назад поставил начальником стражи.
Ирод. Я не давал приказания его убивать.
Второй солдат. Он сам себя убил, повелитель.
Ирод. Но почему? Я ведь назначил его начальником.
Второй солдат. Мы этого не знаем, повелитель. Но он сам себя убил.
Ирод. Мне это кажется непонятным. Я считал, что только римские философы убивают себя. Не правда ли, Тигеллин, философы в Риме убивают себя?
Тигеллин. Да, некоторые из них убивают себя, повелитель. Они называют себя стоиками[20]. Стоики эти — народ нецивилизованный. Я лично нахожу их людьми совершенно нелепыми.
Ирод. Я тоже. Нелепо убивать себя.
Тигеллин. В Риме все над ними смеются. Император даже написал на них сатиру. И теперь ее можно услышать на каждом углу.
Ирод. О, он написал сатиру на них! Да-а, цезарь удивительный человек. Он, кажется, все умеет… Странно, что молодой сириец покончил с собой. Мне жаль, что он покончил с собой. Очень жаль. Потому что на него было приятно смотреть. Он был очень хорош собой. У него были томные глаза. Помню, я однажды заметил, как томно он смотрит на Саломею. И я подумал тогда, что он слишком засматривается на нее.
Иродиада. Есть и другие, кто слишком засматривается на нее.
Ирод. Отец его был царем, но я изгнал его из царства, которым он правил. А царицу, его мать, ты сделала своей рабыней, Иродиада. Так что он был здесь как бы моим гостем. Потому я и сделал его начальником моей стражи. Мне жаль, что он умер… Эй, почему вы оставили здесь этот труп? Я не хочу на него смотреть — унесите его отсюда.
Иродиада. Нет никакого ветра.
Ирод. А я тебе говорю — дует ветер… И я слышу в воздухе звуки, напоминающие хлопанье крыльев — гигантских крыльев. Ты разве не слышишь?
Иродиада. Я ничего не слышу.
Ирод. Теперь и я не слышу, но только что слышал. Я уверен, что это завывал ветер. Пронесся и улетел. Хотя нет, опять слышу. Ты разве не слышишь? Очень похоже на хлопанье крыльев.
Иродиада. А я тебе говорю — все вокруг тихо. Уж не болен ли ты? Давай возвратимся во дворец.
Ирод. Я-то не болен. А вот твоя дочь больна. У нее очень болезненный вид. Я никогда не видел ее такой бледной.
Иродиада. Я тебе не раз говорила — не смотри на нее.
Ирод. Налейте-ка мне вина.
Саломея. Мне не хочется пить, тетрарх.
Ирод. Ты слышишь, как она отвечает мне, твоя распрекрасная дочь?
Иродиада. И правильно делает. Почему ты никогда не сводишь с нее глаз?
Ирод. Принесите мне спелых фруктов.
Саломея. Мне не хочется есть, тетрарх.
Ирод
Иродиада. Моя дочь и я царского рода, а вот твой отец был погонщиком верблюдов! К тому же грабителем и разбойником!
Ирод. Ты лжешь!
Иродиада. Ты прекрасно знаешь, что это правда.
Ирод. Саломея, подойди и сядь рядом со мной. Я обещаю тебе отдать трон твоей матери.
Саломея. Я не устала, тетрарх.
Иродиада. Сам видишь, как она относится к тебе.
Ирод. Принесите мне… Чего мне еще хотелось? Забыл… Ах, да, вспомнил!
Голос Иоканаана. Внемлите! Час пробил! То, что я предвещал, свершилось — так сказал Господь Бог. Внемлите! День, о котором я говорил, наступил.
Иродиада. Вели ему замолчать. Я не хочу его слышать. Этот человек вечно изрыгает слова, оскорбляющие меня.
Ирод. Он ничего не сказал о тебе плохого. К тому же он великий пророк.