— Отец той, кого я люблю, друг вашего отца, а вы, милый Фернандо, появились сегодня, словно мой ангел-хранитель.
— Ну, а дальше?
— Ваш отец предложил ему гостеприимство, поэтому…
— Значит, та, которую вы любите… — проговорил Фернандо, стиснув зубы от ревности.
— Да неужели вы не догадываетесь, любезный друг?
Дон Фернандо оттолкнул того, кто так неудачно выбрал время, чтобы назвать его другом.
— Ни о чем я не догадываюсь, — оборвал он с мрачным видом, — извольте сказать мне всё. Как зовут вашу любимую, дон Рамиро?
— Неужели надо называть имя солнца, когда вы чувствуете его теплоту и ослеплены его лучами? Поднимите глаза, дон Фернандо. Да сможете ли и вы вынести вид светила, испепеляющего мое сердце!
Дон Фернандо поднял глаза и увидел донью Флор: чуть наклонившись, она стояла у окна и смотрела на него, ласково улыбаясь. Ей, казалось, достаточно было, чтобы дон Фернандо ее увидел: обменявшись с ним быстрым взглядом, она откинулась назад, и окно со стуком захлопнулось.
Но хоть окно и закрылось очень быстро, из него успел вылететь цветок.
То был анемон.
XXV
АНЕМОН
Молодые люди кинулись поднимать случайно оброненный или брошенный намеренно цветок.
Дон Фернандо был ближе к окошку и взял его.
Дон Рамиро протянул руку и сказал своему другу:
— Благодарю, любезный Фернандо! Отдайте-ка мне цветок.
— Почему же? — спросил Фернандо.
— Да ведь его бросили мне.
— Кто вам сказал?
— Никто, но кто скажет иное?
— Тот, кто не побоится прямо сказать вам об этом.
— Кто же?
— Да я.
Дон Рамиро с изумлением взглянул на дона Фернандо и только сейчас заметил, как он бледен, как судорожно сжаты его губы.
— Вы? — переспросил он, отступая на шаг. — Почему же вы?
— Потому что ту, кого вы любите, люблю я.
— Как, вы любите донью Флор? — воскликнул дон Рамиро.
— Да, люблю, — повторил дон Фернандо.
— Где вы ее видели прежде и давно ли узнали? — спросил, тоже побледнев, дон Рамиро.
— Вас это не касается!
— Но ведь я люблю ее уже больше двух лет!
— А я, быть может, люблю ее только два дня, но за это время достиг большего, чем вы за два года!
— Докажите это, дон Фернандо, или я во всеуслышание заявлю, что вы хвастун и пятнаете имя молодой девушки.
— Вы говорили, что скакали от Малаги до Гранады впереди нее, не правда ли?
— Да, говорил.
— Вы проехали мимо харчевни «У мавританского короля»?
— Даже останавливался в ней.
— Там вы заказали обед для дона Иньиго и его дочери, воскурили благовония и оставили букет.
— Да.
— В букете был цветок анемона.
— Ну а дальше?
— Цветок она подарила мне.
— Подарила? Своей рукой?
— Да, подарила. И вот он здесь, на моем сердце, он уже увял, как увянет и этот…
— Вы сами взяли цветок из букета без ее ведома или подняли на дороге — вероятно, она уронила его нечаянно, признайтесь же в этом, и я вас прощу.
— Прощение я принимаю только от Бога и от короля, — гордо ответил дон Фернандо, — и повторяю: цветок она мне подарила.
— Лжете, дон Фернандо, вы украли первый цветок, как украли и второй.
Дон Фернандо с яростным возгласом выхватил шпагу, швырнув к ногам дона Рамиро анемоны — увядший и свежий.
— Что ж, все равно — подаренные или украденные, вот они оба на земле. Тот, кто через пять минут останется жив, поднимет оба.
— Отлично! — крикнул дон Рамиро, отступив на шаг и в свою очередь выхватив шпагу. — Такой уговор мне по душе.
Затем он обратился к дворянам, прогуливавшимся по площади: обнаженные шпаги, блеск лезвий привлекли их любопытство.
— Послушайте, сеньоры! Подойдите ближе, нельзя сражаться без свидетелей. Если дон Фернандо убьет меня, пусть все знают, что он убил меня в поединке, а не так, как, по слухам, убил дона Альваро.
— Пусть подойдут, — согласился дон Фернандо, — ибо, клянусь Богом, дон Рамиро, они увидят нечто заслуживающее внимания.
И молодые люди, стоя в пяти шагах друг от друга, опустили к земле шпаги и ждали, когда их окружат зрители.
Круг образовался, и кто-то сказал:
— Начинайте же, сеньоры!
Вода устремляется вперед, прорывая плотину, не с такой быстротой, с какою молодые люди бросились навстречу друг другу. И тут раздался крик; он несся из окна, закрытого жалюзи; крик этот заставил противников поднять головы, но не остановил их, а придал поединку большее ожесточение.
Дон Фернандо и дон Рамиро слыли не только самыми храбрыми, но еще и самыми искусными дуэлянтами, и ни тот ни другой не имели в этом отношении соперников во всей Андалусии. И вот теперь каждому попался достойный противник — им пришлось сражаться друг с другом.
Итак, как и обещал дон Фернандо, зрелище заслуживало внимания собравшихся дворян.