Читаем Сальватор полностью

… когда дипломат скажет правду, он обманет всех своих собратьев: они никак не поверят, что он не солгал. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. IX.

Церковь Сен-Жермен-де-Пре — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. XII.

Мост Согласия — переброшен через Сену у одноименной площади в 1788–1791 гг. и первоначально (до 1792 г.) назывался мостом Людовика XVI (это же имя он носил в 1814–1830 гг., то есть во время действия романа); указанное наименование носил также в 1793–1814 гг.

XII

… птицы, привыкшие к этой спортуле, слетались сюда, как римские клиенты к двери Лукулла или Цезаря. — Спортула (лат. sportula) — корзинка с кушаньем, которое выдавалось в Древнем Риме клиентам — людям, отдававшимся под чье-либо покровительство, зависимым от патрона, обычно богатого аристократа.

Лукулл — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. VI.

Цезарь — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLIII.

… потрясение сродни тому, что пережили сотрапезники Валтасара, когда невидимая рука начертала на стене три огненных роковых слова. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXII.

XIII

… улица Лаффита — в те времена она называлась улицей Артуа… — Эта улица находится в северной части Парижа, невдалеке от кольца Бульваров; была проложена в последней трети XVIII в. и названа в честь графа д’Артуа, будущего короля Карла X (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I); неоднократно меняла свое название; в 1830 г. получила имя банкира Лаффита (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLI).

… бульвары Итальянцев и Капуцинок вплоть до бульвара Мадлен… — Здесь перечислены некоторые из аристократических частей кольцевой магистрали Бульваров, где находятся крупнейшие банки, магазины и театры.

Бульвар Итальянцев (в русской литературе называемый также Итальянским) занимает место на северо-западном фасе бывших укреплений; был проложен в 1685 г.; неоднократно менял свое название; нынешнее наименование получил в 1783 г. от находившегося поблизости театра Итальянской оперы; во время Реставрации его северная сторона называлась Гентским бульваром в честь города, где укрывался Людовик XVIII во время «Ста дней».

Бульвар Капуцинок (иногда неправильно называемый бульваром Капуцинов) продолжает бульвар Итальянцев в юго-западном направлении; проложен в 1685–1705 гг.; наименование получил от находившегося неподалеку монастыря женского ответвления нищенствующего монашеского ордена капуцинов.

Бульвар Мадлен — последний на северо-западном участке Бульваров, продолжает бульвар Капуцинок; проложен в начале XIX в.; название получил от находящейся на нем церкви Мадлен (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. V).

… Монмартр — до бульвара Бон-Нувель… — Бульвар Монмартр находится на северном участке кольца Бульваров к востоку от бульвара Итальянцев; проложен в 70-х гг. XVII в.; название получил от находившихся здесь ранее крепостных ворот Монмартр, обращенных к одноименному предместью и находящемуся за ним холму Монмартр.

Бульвар Бон-Нувель — расположен на северной части магистрали Бульваров восточнее бульвара Монмартр; проложен в конце XVII в. на месте засыпанных крепостных рвов; название получил от находившейся неподалеку церкви Богоматери Бон-Нувель.

Улица Прованс — находится к северу от бульваров Итальянцев и Монмартр; проложена в последней трети XVIII в. одновременно с улицей Артуа; названа в честь брата Людовика XVI графа Прованского, будущего короля Людовика XVIII (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I).

… домом Черутти, имя которого с 1792 года носила улица… — Черутти, Жозеф (Джузеппе; 1738–1792) — итальянский иезуит; долго жил во Франции, где примкнул к Революции; был сотрудником О. Г. Мирабо (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. II) и депутатом Законодательного национального собрания.

Имя Черутти улица, на которой он жил, носила в 1792–1814 гг.

… ступенями, покрытыми огромным салландрузским ковром… — То есть ковром с фабрики промышленника-мануфактуриста Жана Салландруза де Ламорне (1762–1826); ковровые и обойные ткани его производства пользовались большим спросом и имели высокую репутацию во всей Европе.

Перье — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III.

Ройе-Колпар — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXV.

Беранже — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLII.

Пажоль — см. примеч. к ч. 1, гл. VII.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже