Читаем Сальватор полностью

… он мог бы поставить свои брамсели и даже лисели. — См. примеч. к ч. 2, гл. XXIV.

Буше — см. примеч. к ч. 1, гл. XIV.

… придворном художнике г-жи Дюбарри… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXV.

… последователя Карла Ванлоо… — Имеется в виду Шарль Андре (Карл) Ванлоо (см. примеч. к ч. 1, гл. XIV) — автор религиозных и мифологических композиций, портретов и галантных сцен.

Колорист — см. примеч. к ч. 1, гл. XXXIII.

… Жалкое подражание эпохе Возрождения! Ни плоти, как у Тициана, ни мяса, как у Рубенса! — Такая характеристика творчества Тициана (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XX) основана, вероятно, на том, что в последние годы (с середины XVI в.) в центре внимания художника стояло изображение прекрасного женского тела.

Рубенс — см. примеч. к ч. 1, гл. XIII.

… вы подвергались большей опасности, чем господин де Лаперуз! — Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа де (1741–1788?) — французский мореплаватель; в 1785–1788 гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция затем пропала без вести, и ее следы были найдены много лет спустя.

Рено де Монтобан — храбрый и благородный рыцарь; герой французских народных эпических поэм раннего средневековья и героических рыцарских поэм итальянского поэта Лудовико Ариосто (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. X).

… стали генералами в армии Конде. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. II.

<p>Часть третья</p>I

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

… вы знаете наизусть стихи Шенье? — Шенье, Андре Мари (1762–1794) — французский поэт и публицист, автор многочисленных лирических стихотворений, большая часть которых была опубликована после его смерти; приветствовал Революцию, однако придерживался умеренных взглядов и резко отрицательно относился к якобинцам; был казнен.

… приехал в Париж, потому что хотел увидеть Тальма. — Тальма, Франсуа Жозеф (1763–1826) — знаменитый французский драматический актер, реформатор манеры театральной игры, а также театрального костюма и грима.

… он играет в трагедии господина Шенье «Карл Девятый». — Шенье, Мари Жозеф (1764–1811) — французский драматург, поэт и публицист, сторонник Революции и Республики, член Конвента; брат А. Шенье; участвовал в организации массовых революционных празднеств, написав для них несколько песен и гимнов.

Полное название этой трагедии М. Ж. Шенье — «Карл IX, или Урок королям», последующее название «Карл IX, или Варфоломеевская ночь»; написана в 1788 г., поставлена 4 ноября 1789 г. в разгар Революции; опубликована в 1790 г. Пьеса была посвящена Варфоломеевской ночи (см. примеч. к ч. 1, гл. XXIV) и оказалась весьма созвучной своему времени, поскольку она обличала религиозный фанатизм и королевский деспотизм; ее постановка стала политическим событием и сопровождалась бурными инцидентами в театре и вне его (один из них и имеется здесь в виду).

Тальма, сыгравший в этой постановке роль Карла IX, писал в своих «Мемуарах»: «Для меня же это было на редкость большой удачей… Успех был колоссальным; тридцать три представления были сплошным, беспрерывным триумфом».

Карл IX (1550–1574) — король Франции с 1560 г.; в 1572 г. дал согласие на избиение протестантов в Варфоломеевскую ночь.

… Идиллии, мадригалы мадемуазель Камилле. — Идиллия — одна из форм буколики (букв, «пастушеской поэзии», от гр. bukolikos — «пастушеский»; название восходит к «Буколикам» Вергилия — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. III); идиллия существовала еще в античной поэзии; воспроизводит эпизоды или обстановку мирной, нередко семейной жизни на лоне природы, уделяя особое внимание описанию счастливых любовных переживаний, а также мирное, безмятежно счастливое, ничем не омрачаемое существование.

Мадригал — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. VIII.

Под именем Камиллы А. Шенье воспел в нескольких своих элегиях красавицу Мишель де Бонней (1748–1829), которой он был одно время увлечен.

Флибустьеры — морские разбойники XVII — начала XVIII в., которые использовались Англией и Францией в борьбе с Испанией за колонии; в широком смысле — пираты, контрабандисты.

II
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже