… словцо в национальном духе, сказанное Карлом X, который, въезжая в Париж, произнес: «Во Франции стало одним французом больше, только и всего». — Дюма здесь цитирует, немного изменяя и приписывая их Карлу X, тогда графу д’Артуа, слова французского политического деятеля графа Жака Клода Беньо (1761–1835) по поводу приезда этого принца во Францию в апреле 1814 г., накануне первого отречения Наполеона: «Во Франции ничего не изменилось, если не считать, что одним французом стало больше». Этот афоризм отражал мнение наиболее проницательных современников, подтвержденное затем ходом исторических событий: несмотря на реставрацию монархии Бурбонов и связанные с ней известные изменения в политике, социальный и государственный строй Франции, созданный Революцией и Империей, остался непоколебленным.
… Доложили о префекте полиции. — То есть о Делаво (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I).
Осадное положение — особый режим, вводимый полномочными органами государственной власти в случае угрозы захвата части страны внешним врагом или опасности политических беспорядков; в XIX в. в Западной Европе заключалось во временной отмене на данной территории гражданских прав и свобод, передаче административных функций военному командованию, замене гражданской юстиции военной. Поводы, порядок введения и правила режима осадного положения регулировались специальными законами.
… Бонапартизм свое отжил, он умер вместе с господином де Буонапарте. — Буонапарте (Buonaparte) — итальянское произношение фамилии Наполеона; произносить ее на французской лад — «Бонапарт» — он стал только с 1796 г.
«Requiescat in расе!» («Да почиет в мире!») — католическая погребальная формула, обычная на могильных камнях. В тексте она приводится в форме третьего лица множественного числа — «requiescant» («да почиют»).
… оружейные фабрики Сент-Этьена и Льежа работают исключительно на них. — Сент-Этьен — город в Юго-Восточной Франции, административный центр департамента Луара; центр каменноугольной и оружейной промышленности.
Льеж — город в Восточной Бельгии; административный центр одноименной провинции; в XVII–XVIII вв. объект длительной борьбы между Францией и Австрией; известен производством ручного огнестрельного оружия.
… Стерн был абсолютно прав, утверждая, что в душе у Бурбонов нет ни крупицы ненависти. — Стерн, Лоренс (1713–1768) — английский писатель-сентименталист, по профессии священник; особенность его стиля: многочисленные отступления, беседы с читателем, повествование от имени героя.
Здесь речь идет о высказывании из его книги «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768 г.), написанной в нарочито фрагментарной форме: «Бурбоны совсем не жестоки; они могут заблуждаться, подобно другим людям, но в их крови есть нечто кроткое» (глава «Кале»; перевод А. Франковского).
… Они напоминали восковые фигуры из салона Курциуса, еще существовавшего в те времена. — Курциус — французский предприниматель, немец по происхождению, около 1770 г. открывший в Париже музей восковых фигур.
XXXI… в ущельях Мон-Сени я заболел… — Мон-Сени — альпийский перевал на границе Италии и Франции (департамент Савойя).
… подхватив лихорадку в Мареммах. — Мареммы — болотистая нездоровая местность в Средней Италии на берегу Средиземного моря от устья реки Чечины до Орбителло, длиной 150 и шириной 15–30 км; в древности густо-населенная область; с 1828 г. были предприняты меры по ее осушению.
… сказал комплимент ее высочеству герцогине Ангулемской… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXIV.
… поцеловал ее высочество герцогиню Беррийскую… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… потрепал за щечку своего внука, герцога Бордоского… — См. примеч. к ч. 1, гл. XIX.
XXXII