… на мягких подушках своей оттоманки… — Оттоманка — мягкий диван с подушками, заменяющими спинку, и двумя валиками.
… по примеру пери питаясь вареньем из лепестков роз… — Пери — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XVII.
Виллисы — фантастические существа в поверьях южных и западных славян, прекрасные вещие девы, встреча с которыми обычно гибельна для человека.
Эльфы — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXX.
Джинны — многоликие духи огня в мифологии и фольклоре мусульманских народов.
… она ответила бы на этот призыв… как траппер из куперовских «Могикан» перед смертью: «Вот я, Господи! Что тебе от меня угодно?» — Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями и капканами.
Купер, Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор приключенческих романов об индейцах и моряках.
«Могикане» — точнее: «Последний из могикан» (1826 г.) — наиболее известный из серии романов Купера о траппере Натти (Натаниэле) Бумпо (или Бампо), выступающем в них под несколькими прозвищами (Соколиный глаз. Кожаный чулок). Название романа стало крылатым и его использовал Дюма в дилогии о Сальваторе. Упоминаемая сцена относится к главе XXXIV последнего романа серии — «Прерия» (1827 г.).
… по примеру парфян пустил, убегая, стрелу… — См. примеч. к ч. 2, гл. XXIV.
XIX… худой и бледный человек, из-за длинных волос похожий … на Базиля из «Женитьбы Фигаро»… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 4, гл. I.
Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции, в бассейне реки Мозель; до 1766 г. была самостоятельным герцогством. Пограничная область между Францией и Германией, она в течение почти тысячи лет была объектом борьбы между этими странами. Часть ее (так называемая Верхняя Лотарингия с главным городом Нанси) с XI в. входила в состав Священной Римской империи в качестве самостоятельного герцогства. Примерно с XVI в. началось постепенное присоединение Верхней Лотарингии к Французскому королевству.
Король Станислав — см. примеч. к ч. 1, гл. I.
… продал его за семь тысяч франков антверпенскому музею. — Антверпен — город и порт в Бельгии на реке Шельда. Здесь, вероятно, имеется в виду антверпенский Королевский музей, известный своей коллекцией фламандской живописи.
… один из тех грехов, для прощения которого некогда потребовалось слово самого Иисуса Христа! — Имеется в виду, вероятно, евангельский эпизод спасения Иисусом женщины, уличенной в прелюбодеянии. Иудеям, желавшим, согласно законам Моисея, побить ее камнями, он сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». Когда же обвинители, устыдившись, удалились, Христос сказал женщине: «Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанн, 8, 3–11).
… меньше пугал бы его яд Медичи и Борджа. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXXIII.
… забыт первую заповедь: «Perinde ac cadaver»… — «Perinde ac cadaver» («Повинуйтесь, как мертвец») — выражение основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы (1491–1556) о слепом послушании, обязательном для членов ордена. К этому тезису была также прибавлена оговорка — «во всем, что не представляется грехом». Источником выражения является орденский устав, одно из основных положений которого предписывает беспрекословное повиновение младших членов ордена старшим и суровую монашескую дисциплину.
XXI«То die — to sleep» — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LVII.
… нахлобучил шляпу, как Тартюф, с угрозами покидавший дом Оргона. — Оргон — персонаж комедии «Тартюф, или Обманщик» (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLII), ханжа и лицемер; Тартюф выманивает у Органа, в доме которого его приютили, дарственную запись на все его имущество. Когда же Орган, узнав, что гость волочится за его женой, выгоняет его из дома, Тартюф уходит, угрожая разорить своего благодетеля.
Серсо — игра, при которой бросаемый партнером легкий обруч ловится на специальную палочку.
XXIII… слыша куплет, пропетый этим гистрионом… — Гистрион — см. примеч. к ч. 3, гл. XI.
XXIV… Сконфуженный Бордье удрал, теряя прыть // Хоть поздно, но клянясь вперед умнее быть. — Переделанные заключительные строки басни Лафонтена «Ворона и Лисица».
XXV