Девушка умерла во время аборта.
Так они сказали.
«О, Мэри, неужели ты действительно умерла так?»
На Ченел-стрит писатель споткнулся о булыжник. Восстановив равновесие, он направился левее, к реке: там можно найти дешевые меблированные комнаты и преклонить на ночь свою отяжелевшую голову. В кармане пальто неожиданно нашлась золотая пятидолларовая монета. Эдгар не помнил, чтобы просил у Халлека денег.
Или просил? Вполне возможно. Остаток вечера просто выпал из памяти.
Телега ночного ассенизатора лязгала колесами по мостовой прямо перед поэтом. Слышались крики торговца устрицами, расхваливавшего свой товар. Мимо с грохотом проехала телега с углем. Свиньи копались в отбросах. Они санитары города. Одноухая свинья, уродливое животное с тощей черной спиной, пристально смотрела на Эдгара, покачивая своим заостренным рылом.
«Мэри. Мэри. Мэри…»
Он почти врезается в мужчину в пальто: в одной руке у незнакомца фонарь, в другой — толстая трость.
Писатель пробормотал извинения и уставился на странного мужчину.
Тот остановился. Пожилой джентльмен, уже не слишком твердо державшийся на ногах. По оборачивается и уныло смотрит ему вслед. Что-то знакомое есть в этом человеке: в его коротких ногах, мощном торсе, безразличном умном лице. Но кто он такой?
Пошатываясь, Эдгар снова пускается в путь в поисках ночлега.
— Мэри, — бормочет он. — Моя дорогая Мэри.
И в его воспаленном мозгу внезапно возникает еще одна мысль: «Что за сладкий покой, должно быть, ожидает нас в могиле».
Глава 26
«Сноудэнс ледис компэнион»
Вернувшись в тюрьму той же ночью, после неожиданной встречи с По, главный констебль Хейс снова отправился в свой кабинет.
Ночь была безлунная, не по сезону холодная и промозглая, особенно для начала ноября. С реки дул ледяной ветер, от которого констебля не спасало даже теплое пальто. Суровая погода всегда оказывала пагубное влияние на старого детектива.
За столом, у жарко натопленной угольной печи, было тепло.
Сбросив верхнюю одежду и отложив в сторону фонарь и дубинку, главный констебль растер себе ноги, а потом направился в камеру Кольта, и его размеренные шаги гулко отдавались от каменного пола.
Перед глазами по-прежнему стоял образ человека, встреченного на улице, и выражение его лица.
Штора в камере задернута.
— Мистер Джон! — крикнул Хейс.
Дилбэк отодвинул зеленую занавеску.
— Сэр? Чем могу быть полезен?
— Мне нужно переговорить с вашим хозяином.
— Господин никого не принимает.
— Меня он примет, — невозмутимо произнес констебль.
— Я узнаю, сэр.
Штора снова опустилась. Послышались приглушенные голоса, потом слуга возвратился.
— Мистер Кольт готов уделить вам немного времени, сэр.
На Кольте — тот самый халат, который Беннетт упомянул в своей обличительной статье.
Хейс с удовольствием разглядел вишневую отделку. Потом осмотрел Кольта с головы до ног. Цвет лица молодого человека показался ему слишком ровным, усы — слишком аккуратными, постриженные бакенбарды — слишком изящными, орлиный нос — слишком аристократическим. Никакого видимого изъяна: ни складочки, ни шишки, ни морщинки. Все чересчур идеально. На лице не было следов пребывания под стражей. Кожа Джона Кольта оказалась не слишком юной, но обладала особенным блеском, свойственным высшим классам общества. Даже роговица сияла как-то особенно. Полицейскому не удалось ничего прочесть в его глазах. Все говорило о том, что перед ним — преступник, ставящий самого себя и свое преступление выше общественного суждения.
— Кто тот джентльмен, что приходил к вам вчера?
— По?
— По? Так его зовут?
— Да. — Глаза Кольта сузились. — А почему вы спрашиваете?
— Его внешность заинтересовала меня. Эта шинель… Он всегда ее носит?
— Когда-то Эдгар учился в Вест-Пойнте. Говорил, что шинель дорога как память. Он редактор, поэт и прославленный критик. Эдгар Аллан По. Да ладно, главный констебль, вы наверняка знакомы с этим автором.
— Да… «Убийство на улице Морг». Замечательная повесть. — Хейс улыбнулся. — Мне очень понравился этот парень, Дюпен, и его образ мышления.
Кольт улыбнулся в ответ.
— Этого следовало ожидать. В конце концов, персонаж — это всего лишь тень, а прототипом явился человек, наверняка похожий на вас. Стоило познакомиться с мистером По, пока он был здесь. Ему бы польстил тот факт, что вы оценили его таланты по достоинству. Ведь именно ради этого мы, слуга пера и бумага, делаем свое дело. Мне кажется, вы бы с ним отлично поладили. Эдгар — истинный джентльмен, человек тонкой души, хотя в последнее время у него тяжелая жизнь и от этого бедняга впал в своего рода умопомрачение.
— Мне жаль это слышать.
— Он приходит сюда, чтобы помочь мне в работе.
— Вы решили посвятить свои последние дни перу и бумаге, мистер Кольт?
— Именно так. Ведь я писатель. Перо — это моя шпага. — Глаза Джона заблестели.
— В самом деле. Жить и умереть ради этого… Если не ошибаюсь, вы сидите здесь как раз из-за своего творчества…
Узник колебался.
— В каком-то смысле да.
Старина Хейс спокойно и пристально разглядывал собеседника.