— Генри! — позвала я, Артур же спешно тормошил Эдварда. Без поддержки сестры и некроманта принц не мог нанести мне вред, только разве что, физически. Но он предпочел привести в чувство младшего Финча, понимая, что, если кто ему и поможет завершить начатое, так это только он. Я же смотрела на опекуна, который снова стал самим собой, но продолжал лежать без сознания на полу. Я тронула его за плечо и только теперь заметила ожег, так похожий на тот, что мне пришлось вылечить с помощью своей силы. Кажется, Марго сумела задеть Финча.
— Вставайте! — я прикоснулась к щеке мужчины, влила в него совсем немного силы.
— Генри! — почти крикнула я и он открыл глаза.
— Вы вернулись! — сказала я с облегчением.
Сэр Генри мотнул головой и сел.
— Что вы здесь делаете, Элиза? — он попытался встать, но пошатнулся, и я, вскочив, подставила ему плечо.
— Я же просил вас уйти!
— Никуда вы не уйдете! — провизжал Артур и принялся хлестать по щекам Эдварда. Тот продолжал лежать на полу без движения, но наследный принц не успокаивался.
— Где король? — спросила я оглядываясь.
— Кажется, он отправился следом за своей дочерью, — Финч сделал шаг к двери. — Я сумел достать его. Но Элиза, почему вы все еще здесь? Непослушная вы девчонка!
— Мы уйдем вместе, — попросила я.
— Вы никуда не уйдете! — Артур бросил тормошить сообщника и ринулся к нам. Я понимала, что его толкает гнев и отчаяние, но видеть подобную глупость было почти смешно. Даже ослабленный, Финч был сильнее принца.
Сэр Генри поднял руку и направил ее на Артура. Тот, словно одумавшись, застыл в метре от нас, дыша тяжело и часто.
— Не будь идиотом, Артур! — предупредил опекун.
— Ненавижу! — отозвался принц, но остался стоять на месте, приняв правильно решение.
— Похорони отца и сестру. Отрекись от власти, ты недостоин занимать престол, — сказал ему Финч, а затем повернулся в сторону брата. — Его я забираю с собой и верну туда, откуда он пришел.
Я промолчала. Артур смотрел на нас двоих взглядом полным жгучей ненависти.
— Что с Эдвардом? — спросила я, кивнув на молодого мужчину, что продолжал лежать, не подавая признаков жизнедеятельности.
— Жить будет, — проговорил опекун и толкнул меня в направлении выхода. Я бросила взгляд на наследного принца, который провожал нас злым взглядом, а затем просто отвернулась. Артур потерял свою семью, так же, как когда-то, по вине его отца, я потеряла свою. Я не испытывала жалости к нему и его родным. Возможно, это было слишком жестоко, но я поняла, что почти довольна тем, что все закончилось именно так.
Я не знаю, угадал ли Генри, что Артур поступит именно так, когда повернулся к нему спиной, или Финчу просто удалось услышать вовремя и отреагировать на тонкий свист, что застыл в воздухе всего на долю секунды. Опекун резко повернулся назад, оттолкнув меня в сторону, а сам слегка прогнулся, уклоняясь от ножа, что пролетел от его лица всего в каком-то сантиметре.
Сэр Генри больше не сдерживался и ударил в ответ. Я зажмурилась, когда яркая вспышка огня вырвалась из раскрытой ладони опекуна и понеслась в принца. Артур Солсбури вспыхнул словно лист старой бумаги. Пламя жадно охватило его тело, и наследный принц повалился на пол истошно крича и дергая руками и ногами в тщетной попытке сбить с себя огонь. Но он был объят им весь, с ног до головы, словно необычный ужасающий взор факел.
— Не смотрите, — приказал мне Финч и я послушно отвела взгляд, чувствуя, как сырой воздух подземелья наполняется запахом паленой кожи.
Я не видела, что именно сделал сэр Генри, но крики неожиданно стихли. Меня обняли за плечи и вывели в двери.
— Подождите здесь, — и опекун вернулся назад, а затем я увидела, как он шагает из подвала, закинув через плечо своего брата.
— Зачем? — только и спросила я.
— Я не могу убить его, но и оставить на свободе тоже не вправе, — произнес тяжело старший Финч и кивком велел мне идти вперед.
Где-то там, на поверхности, за воротами замка или особняка, в который меня переместили Солсбури, находился портал, ведущий домой. В Каслрок.
Я шла, не оглядываясь назад.
Моя семья была отомщена. И хотя я не ставила себе это в заслугу, понимая, что так получилось лишь по стечению обстоятельств, внутренне я была довольна несмотря на страшную смерть Артура и гибель его отца и сестры.
Мы поднимались по каменной лестнице наверх. Я впереди, лорд Финч за мной.
— Как вы нашли меня? — спросила я, уже заранее догадываясь, какой услышу ответ.
— Кольцо, — произнес опекун.
— Я так и знала, — кивнула я и замолчала. Сейчас мне хотелось только молчать и радоваться своему спасению. Если бы не Генри... Мне бы пришлось применить свой дар и тогда смерть была бы неминуема в любом случае. Знаю, что отдала бы все силы и сопротивлялась бы до последнего вздоха, но как же приятно знать, что найдется тот, кто придет на помощь, кто закроет телом и подаст руку.
Кажется, я нашла такого человека и теперь была точно уверена, что скажу да. Если только он попросит. Предложение, сделанное Эдвардом в облике Генри не в счет.
А он попросит.
Я уверена.