Читаем Самая младшая из принцесс полностью

Я решительно встала из-за стола.

— Не хочу заставлять ждать себя, — объяснила подобный порыв сэру Генри, — к тому же мне надо еще переодеться!

Финч встал из-за стола, пока я величественно выплывала из обеденного зала, испытывая желание оглянуться на мужчину, чтобы проверить, смотрит ли он мне вослед, или вернулся к своей газете, едва я переступила порог.

Но я не обернулась. И отчего-то сегодня мне это стоило больших усилий.

День прошел так же утомительно, как и предыдущий, и я зареклась впредь куда-либо выходить с Маргарет Бейли. Ее неуемная энергия и страсть к растратам баснословных сумм, меня удивляла и поражала. Я и сама не была бедной, но чтобы столько тратить и при этом на всякие ненужные вещи… Мне это было непонятно. В общем, я решила, что на завтра найду любой предлог, лишь бы отказаться от посещения с моей дорогой новой подругой очередного магазинчика или увеселительного мероприятия. Человек, которого приставил к нам лорд Финч, был настолько незаметен, следуя за нами тенью, что я совсем скоро и думать о нем забыла. К тому же все мои мысли сейчас занимала подруга.

Моя Люси радовалась как дитя. Она знала, что вечером я отправляюсь в театр без нее и словно решилась взять от этого насыщенного дня максимум удовольствий. Вот только, к моему огорчению, не переставая флиртовала с Артуром Бейли, словно позабыв наш вчерашний разговор. Она стала намного раскованнее в присутствии брата и сестры Бейли, а мне было неловко осадить ее пыл, хотя в один момент я воспользовалась тем, что Маргарет и Артур отстали от нас, пока мы прогуливались по дорожке в парке и, посмотрев на мисс Брадшо со строгостью старшей сестры, произнесла:

— Ты в своем уме, Люси? — я пыталась сдержать негодование, но мне это удавалось с трудом. — Что ты творишь?

Она посмотрела на меня и улыбнулась, прекрасно понимая, о чем я веду речь.

— Прости, Элиза, — ответила она, — я просто пытаюсь насладиться моментом, — она схватила мою руку и прижала ее к своей груди, — я вовсе не привлекаю внимание сэра Артура, но мне так приятно разговаривать с благородным мужчиной. Я никогда не встречала таких, и он... — тут она предательски покраснела. — Он относится ко мне как к равной. Понимаю, что это лишь оттого, что лорд Бейли пытается сделать приятное тебе, но все же не могу удержаться от желания хоть немного прикоснуться к той жизни, которой у меня никогда не будет.

Я вздохнула. Люси смотрела на меня глазами побитого зверька. Печально и горько, осознавая разницу в нашем положении в обществе. Но мне все равно не хотелось, чтобы она так вела себя с Артуром. Он ведь мог подумать невесть что!

— Люси, будь благоразумна! — только и успела сказать, когда нас нагнала Маргарет и Артур, с которым она прохаживалась под руку.

— О чем вы шепчетесь? — взгляд Маргарет сверкал озорством, и я поняла, что наша спокойная прогулка подходит к концу.

Леди Бейли уже придумала нам новое развлечение. Артур выглядел уставшим и смирившимся и, мазнув по моему лицу взглядом, остановил его на Люси, которая вспыхнула, словно солнце.

«Глупышка!» — пронеслось у меня в голове. Я поняла, что не стоило брать подругу с собой. Увы, я хотела сделать так, чтобы ей было хорошо, чтобы она отдохнула от своего прошлого, почувствовала себя настоящим человеком, а в итоге только сделала только хуже и ей, и себе. Только сама Люси это пока еще не понимала. Я же видела в ее глазах зарождающийся свет первой любви. Свет, которого у меня самой еще никогда не было. Жаль, что своим избранником Люси выбрала совсем не подходящего мужчину. Впрочем, не думаю, что все это пойдет дальше обыкновенного флирта!

— Я предлагаю вернуться в город, — сказала Марго, — как вам только не скучно бродить по этим одинаковым дорожкам! — она надула губы. — Лучше поедим в кафе мороженого.

— А мне вполне нравится тут гулять, — вырвалось у меня прежде, чем успела остановить ход своих мыслей. Леди Бейли нахмурилась.

— Ты хочешь остаться здесь? — фыркнула она. — Здесь скучно и пусто.

Я огляделась и остановила свой взгляд на пожилой паре, что прогуливались на соседней дорожке. Она в широкой шляпе с пером, он с тростью. Улыбающиеся и совсем непохожие на скучающих людей.

— Поехали в центр! Ну, пожалуйста! — Маргарет даже забавно подпрыгнула, а затем повисла на руке брата.

— Ну, ладно, — согласилась я, хотя уходить из чудесного, пахнущего осенью, парка мне вовсе не хотелось.

Но, решив для себя, что этот день последний для моего общения с Бейли, я поплелась следом за воодушевившейся девушкой и ее братом, который, оглянувшись на нас с Люси, только пожал плечами, словно говоря нам: «Вы с ней только два дня общаетесь и уже устали, а я прожил всю сознательную жизнь!». И настолько лицо его в этот момент было забавным, что я не удержалась от смешка.

Перейти на страницу:

Похожие книги