— Баньши собирается вызвать ее папеньку в ближайшую Вальпургиеву ночь.
— Она собирается вызвать Дьявола? — сообразил Эльзеар.
— Вальпургиева ночь приходится на 30 апреля, чуть больше, чем через две недели, — произнес Лузитанус.
— Каковы были ее точные слова? — продолжил Гарнье, нахмурившись. — Ах да. Восстановить черную магию в ее античном великолепии. Мне понравилась формулировка.
— Поэтому и федерация святилищ, — прошептал Отто. — И... каков был ваш ответ?
— Мой ответ? — Нос Гарнье постепенно удлинялся. — Я посмеялся. Должен сказать, что я больше ощущаю себя волком, чем человеком. Костер заставил меня бояться вас, людей. А политикой я не интересуюсь. Еще вопросы, господа?
И в этом «господа» не было никакого дружелюбия.
Гарнье намекал, что отказался от предложения Баньши. Но двое из остальных хранителей, по словам старухи из Аркана, решили присоединиться к ней. Вдова, пигмей или маг? Срок в две недели вынуждал посланцев торопиться. Не настань ночь, Отто тут же пустился бы в путь. Но голова у него отяжелела. Он захмелел от ароматного пойла Гарнье.
— Завтра пойдем дальше, — произнес Ванденберг, предпринимая невероятные усилия, чтобы ворочать языком. — Завтра. Надо посетить святилища.
Эльзеар спал, откинув назад голову. Голова Аматаса раскачивалась, как цветок под ветром.
— Как пожелаете, монсеньор, — пропел Гарнье и встал, изображая грациозный прыжок. — А пока посмотрите необычный спектакль: кобра против мангуста, тигр против пантеры, лев против льва. Перед вами открывается книга джунглей. Актеры играют без защитных сеток. Вы готовы?
Отто и Аматас кивнули. Эльзеар спал.
— У вас останется потрясающее воспоминание.
— У нас останется потрясающее воспоминание, — повторили безликим голосом полусонные колдуны.
Понимая, что путешественники находятся в его полной власти, дикарь задрожал от удовольствия. Упал на руки. Ремни шкур развязались. Он подошел к толстяку и собрался облизать ему ухо длинным языком.
— Жиль!
Он вновь превратился в человека и вскочил на ноги. Баньши направлялась к нему решительными шагами. За ней следовал Фулд.
— Кобра и мангуст, — проворчал он, знаком веля женщине-кошке исчезнуть.
Кармилла подошла к скамье и поглядела в открытые глаза ректора, которые созерцали борьбу хищников на превратившейся в арену террасе.
— Они доспели?
— Нероли творит чудеса, — уверил ее Гарнье, выливая остатки напитка на пол. — Я использую этот нектар, чтобы продлить жизнь добычи, пока ее заживо разделываю.
— Жестоко, — проворчала колдунья, прижимаясь к человеку-зверю.
Она крепко ухватила его за бока, привстала на цыпочки и куснула за подбородок. Гарнье в экстазе зажмурился. Баньши резким движением оторвалась от зверя и уселась на бамбуковый трон.
— Мой дорогой Отто, — начала колдунья, скрестив ноги. Ректор помахал рукой, словно сгоняя с носа назойливую муху. — Я так переживала за вас. Расскажите-ка мне о всех ваших приключениях, начиная со столь ошеломляющего бегства из Базеля.
Отто рассказал обо всем — об остановке в Валломбрезе, о помощи пиратов, о городе на семи холмах, где решили жить беглецы и цыгане, о Лилит, которая росла под присмотром Грегуара и Роберты, об их отъезде на следующий день после Пасхи.
— Где они? — осведомилась Баньши, привстав и опираясь на подлокотники.
— Отправились на встречу с Основательницами. Лилит умирает. Вы приговорили ее к смерти, слишком рано произведя на свет.
Баньши сжалась, словно сраженная ударом кинжала. Гарнье с подозрительным видом приблизился к ректору. Глаза Отто не реагировали, когда зверь приподнял ему веки. Ванденберг по-прежнему находился под воздействием зелья. Гарнье повернулся к колдунье, которая с яростью грызла ноготь.
— Так те два колдуна и похитили ребенка из Лиденбурга? — бросил он.
Ноздри его подрагивали.
— Только вы знаете об этом, — напомнила колдунья; ее ресницы дрожали.
— Я сохраню молчание, как мы и условились. Но что означает эта агония? Ребенок обречен?
Баньши уклонилась от прямого взгляда человека-волка — для него это было красноречивее слов.
— Он говорит правду. А вы могли бы представить отцу труп его дочери? Думаете, он бы вас поздравил?
Завязался беспредметный спор, в котором участвовал спящий Отто — он кипятился, переживая за Лилит, жертву расползания атомов. Спорщики быстро разгорячились. Арчибальд Фулд стоял в стороне и внимательно слушал. И в момент короткой паузы тихо спросил:
— Лилит агонизирует?
— Не лезьте в чужие дела! — рявкнула Баньши.
— Тогда не надо было меня похищать!
— Она мне не нужна, чтобы заручиться поддержкой святилищ. Мы ее найдем до Вальпургиевой ночи. — Она повернулась к Отто и повторила вопрос: — Какой маршрут выбрали Грегуар и Роберта?
— Не в курсе, — ответил ректор,
— Ага! — воскликнул Гарнье, хлопнув себя по бедру. — Сохранили место назначения в тайне. Классический прием.
Баньши не видела, что может извлечь еще из этой старой развалины. А поскольку не хотела оставлять следов своего появления, не стала даже задумываться, что делать с пленниками.
— Неделю назад они были в Антиохии, — напомнил Гарнье.
— Они могут быть в любом месте.