Читаем Самое прекрасное время полностью

- Я знаю этот звук, - сказал он, помолчал затаив дыхание и кивнул. - Там кто-то пишет.

- Да, сэр.

- Пишет пером. И пишет... да... пишет стихи, - вымолвил мистер Диккенс. Конечно. Где-то там кто-то пишет стихотворение, верно? Завитушка, завитушка, черточка, завитушка. Это не цифры, Дуг, не цифры, и не сухие факты. Слышишь взмах, слышишь - взлет? Стихи, клянусь богом, да, сэр, никакого сомнения стихи!

- Мэм! - позвал я.

Бабочка перестала шевелиться.

- Не прерывай ее, - зашикал на меня мистер Диккенс, - в разгар вдохновения! Пусть пишет!

Бабочка снова принялась чиркать. Завитушка, завитушка, черточка...

- Мэм! - позвал я так мягко, так настойчиво.

Что-то зашуршало в коридорах, и показалась заведующая библиотекой, женщина без возраста, ни молодая, ни старая, женщина бесцветная, ни смуглая, ни бледная, женщина без роста, ни маленькая, ни высокая, женщина, которая часто говорила сама с собой там, среди сумрачных пыльных стеллажей, говорила шепотом, словно то шелестели страницы.

Она шла и несла неяркую лампу своего лица, освещая себе путь своим взором. Губы шевелились, она перебирала слова в безбрежном пространстве за ее туманными зрачками.

Чарли жадно читал ее губы. Он кивнул. Он подождал, когда она остановится и увидит нас. Вдруг взгляд ее прояснился.

Она тихо ахнула, потом рассмеялась над собой.

- А, Дуглас, это ты и... - Ее лицо подобрело. - Вы друг Дуга, мистер Диккенс, верно?

Чарли смотрел на нее с тихим, почти пугающим обожанием.

- Мистер Диккенс... - Я тронул его за локоть. - Разрешите представить вам.

- "И Смерть меня не остановит..." - прочел Чарли по памяти, закрыв глаза.

Библиотекарша замерла, и лоб ее побелел, словно в лампе прибавили свет.

- Мисс Эмили, - сказал он.

- Ее зовут... - начал я.

- Мисс Эмили, очень приятно. - Он протянул ей руку.

Она коснулась кончиков его пальцев.

- Очень приятно, - отозвалась она. - Но как...

- Мисс Эмили, - сказал он, - вы - поэт. Я слышал, как вы там скрипели пером.

- Что вы, пустяки.

- Выше голову, больше смелости, - ласково молвил он. - Это вовсе не пустяки. Я видел, как вы говорили про себя, когда шли, несколько строк. Я умею читать по губам, мэм.

- О... - Она глотнула. - Тогда вы знаете...

- "И Смерть меня не остановит" - чудесное стихотворение.

- Мои собственные стихи такие скверные, - волнуясь, произнесла она. - Вот я и переписываю ее сочинения, чтобы научиться.

- Переписываете кого? - сорвалось у меня.

- Превосходный способ учиться.

- Правда, в самом деле? - Она пристально поглядела на Чарли, проверяя, не шутит ли он. - Ваши слова для меня очень много значат, мистер Диккенс. - Она зарделась. - Я прочла все ваши книги.

- Все? - Он попятился.

- Все те, - поспешно продолжала она, - которые вы до сих пор издали, сэр.

- Он только что закончил еще одну, - вставил я. - "Повесть о двух городах".

- А вы, мэм? - любезно спросил Чарли.

Она раскрыла свои ладошки, словно выпуская птицу.

- Я? Что вы, я не послала ни одного стихотворения даже в городскую газету.

- Вы должны это сделать! - воскликнул он с искренним чувством и убеждением. - Завтра же. Нет, сегодня!

- Но, - ее голос потускнел, - мне некому сперва прочесть их.

- Полно, - спокойно возразил Чарли, - вот Малыш, вот перед вами, - прошу, возьмите мою карточку, - Ч. Диккенс, эсквайр. Который, с вашего позволения, при случае охотно заглянет сюда, чтобы проверить, все ли благополучно в этом аркадском хранилище книг. - Он положил свою карточку на ее библиотечную конторку, прямо перед глазами у нее. - Но мы отнимаем у вас драгоценное время. Муза ждет. Дражайшая леди, до свиданья.

Мистер Диккенс решительно вывел меня на солнце и чуть не споткнулся на ступеньках о свой чемодан.

Посреди газона мистер Диккенс замер на месте и сказал:

- Небо синее, Дуг.

- Да, сэр.

- Трава зеленая. А ветер - ты вдохни, какой благоухающий ветер. - Он повернулся, взял меня за оба плеча и поглядел мне в лицо. - Мир полон нуждающихся, Малыш, и ты их чуешь. Мир кишит покинутыми, и ты их находишь. Мир - живая мозаика, и сегодня ты, во всяком случае, сложил вместе две плитки.

Я кивнул, улыбаясь, глядя вниз.

- Верно. Мне давно хотелось привести вас в библиотеку, но... в общем...

- В общем, - сказал он, - пошли домой.

- Ух ты! - Я схватил чемодан.

Он ласково отстранил меня.

- Нет, мне нужно, чтобы у тебя были свободные руки. Карандаш есть?

- И бумага! - Я вывернул карманы, чтобы поскорее найти скомканный лист бумаги и карандаш с мышиный зуб.

- Пиши название, Малыш.

Мы шли под зелеными летними деревьями. Мистер Диккенс поднял вверх свою трость и стал выводить загадку на небесах.

- Лав... - угадал я, прищурившись.

Он написал в воздухе второй слог.

- ...ка, - перевел я. Еще один слог.

- Древ... - прочитал я. Последнее движение тростью.

- ...ностей!

- Годится такое название. Малыш?

- Великолепно, мистер Диккенс... Чарли!

- Начинаю диктовать роман, Малыш! Глава первая.

Я лизнул карандаш и взмахнул им. Написал: "Глава первая".

- Однажды, - сказал Чарли, идя вслепую, с закрытыми глазами.

"Однажды", вывел я.

...Ну вот почти и вся история. Мне кажется, вы сами догадаетесь, что было дальше.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже