Читаем Самоистязатель полностью

1020 Без труда докажешь: сходство слишком велико с тобой!

Нет ни одного порока в нем не твоего, поверь,

Только ты такого сына родила бы. Вот и он,

Как серьезен! Зная дело, все его таким сочтут!

СЦЕНА IV

Клитифон, Сострата, Хремет

Клитифон

Если было время, мама, что я был усладою

Для тебя и вашей волей сыном назван был твоим,

Умоляю, вспомни это! Сжалься над беспомощным!

Укажи, прошу, молю я, мне моих родителей!

Сострата

В голову не забирай же, сын мой, будто ты чужой!

Клитифон

Я чужой!

Сострата

Беда мне! Как ты мог задать такой вопрос?

Пусть переживешь обоих нас, как верно то, что ты

1030 Сын наш подлинный, конечно, мой и твоего отца.

Ежели меня ты любишь, те свои слова оставь.

Хремет

Ежели меня боишься, те свои привычки брось!

Клитифон

Но какие?

Xpемет

Знать желаешь? Я скажу: безделье, лень,

Кутежи, обман, растраты, мотовство. Поверь - тогда

И тому поверить также надобно, что наш ты сын?

Клитифон

Не отцовские слова.

Хремет

Нет, нет. Из головы моей

Если б, как Минерва от Юпитера, родился ты,

И тогда б я не дозволил, чтобы ты срамил меня

Безобразными делами, Клитифон.

Сострата

Храни нас бог!

Хремет

Что там бог, про то не знаю, я ж не допущу того,

Как могу лишь. Ты вот ищешь то, что есть, родителей;

Чего нет - того не ищешь, как отца послушаться,

1040 Как сберечь имущество, его трудом добытое.

Не привел ли ты обманом на глаза мои... Стыжусь

Перед ней произнести и слово то позорное!

А вот ты не постыдился даже сделать!

Клитифон

Ах, как я

Сам себе сейчас противен! Как мне стыдно! Но с чего

Мне начать, чтоб он смягчился, не могу никак понять!

СЦЕНА V

Менедем, Хремет, Сострата, Клитифон

Mенедем

Слишком тяжело терзает сына своего Хремет

И бесчеловечно. Выйду помирить их. Вот они,

Очень кстати.

Хремет

Менедем! Ты что ж за дочерью моей

Не велишь послать? И сколько, я сказал, приданого

Дам, того не закрепляешь?

Сострата

Дорогой супруг! Молю,

Так не делай!

Клитифон

Умоляю, мой отец, прости меня!

Менедем

Дай, Хремет, свое прощенье! Дай же упросить тебя!

Хремет

1050 Как! Сознательно Вакхиде подарить добро свое?

Нет!

Менедем

Мы также не допустим!

Клитифон

Хочешь, чтобы я был жив,

То прости.

Сострата

Хремет мой милый!

Менедем

Полно! Не упрямься же!

Хремет

Что такое? Что я начал, значит, не свести к концу?

Менедем

Поступаешь так, как нужно.

Хремет

Уступлю с условием,

Что и он поступит так, как будет мной указано.

Клитифон

Все отец, готов я сделать. Говори.

Xpемет

Женись.

Клитифон

Отец!

Xpемет

Ничего не слушаю.

Сострата

Он сделает, ручаюсь я.

Xpемет

Но от самого не слышу ни словечка.

Клитифон

Я пропал!

Сострата

Что колеблешься?

Xpемет

Ну пусть как хочет.

Сострата

Он все сделает.

Mенедем

Это поначалу трудно, с непривычки, а узнал

И пойдет легко!

Клитифон

Согласен. Сделаю, отец.

Сострата

Мой сын!

1060 Милую жену тебе дам, что легко полюбишь ты,

Фанократа дочь.

Клитифон

Девицу, эту, что ли, рыжую?

Нос крючком, лицо в веснушках, светлые глаза? Ну нет!

Xpемет

Вишь, разборчив как! Подумать, вот знаток!

Сострата

Другую дам.

Клитифон

Нет, уж раз жениться надо, я почти что сам нашел

По сердцу себе невесту.

Сострата

Это хорошо, сынок.

Клитифон

Дочь соседа, Архонида.

Xpемет

Я доволен.

Клитифон

Что ж, отец,

За одним теперь лишь дело стало.

Хремет

А за чем?

Клитифон

Прошу,

Чтобы заодно и Сира ты простил за то, что он

Сделал для меня.

Хремет

Согласен. Ну, прощайте! Хлопайте!

КОММЕНТАРИИ

Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.

В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже