Идея была прекрасна: повар должен был рассказать об итальянской кухне, о свой работе в Германии, где он живет последние двадцать лет.
С поваром в студию пришла и его молодая жена. Он познакомился с ней в Германии, из-за нее он и приехал работать в Москву.
Преисполненные благих намерений, мы начали эфир, но тут нас поджидала неожиданность.
Дело в том, что гость хорошо очень хорошо говорил по-итальянски и несколько хуже по-немецки. По-русски он хорошо знал три слова: «жена», «макароны» и «водка». Его жена немного знала немецкий и совсем никак итальянский. Когда она начала на своем уровне переводить, я забеспокоился.
Дело в том, что я знаю только несколько переводчиков-синхронистов, которые делают свою работу как надо. Глядя в пространство остекленевшим взглядом и придвинув к губам микрофон, они с видом зомби мастерски переводят ответы гостя. Когда гостю задают вопрос, они придвигаются к его уху, чтобы не раздражать слушателей своим переводом.
Жена шеф-повара к таким специалистам явно не относилась. Попав в первый раз в эфир, она краснела, сжимала носовой платок и беспомощно смотрела на Бухарова.
Я еще раз проклял себя, что пригласил человека, которому нужен перевод.
Дело в том, что мы давно решили для себя не приглашать таких людей или приглашать их, но подготовившись. Если переводчик не синхронист, то опасность грозит по нескольким направлениям.
1. Вы говорите переводчику фразу, он повторяет ее для гостя. Гость говорит ответ переводчику, а тот потом произносит его в микрофон. Я не случайно перечислил эту последовательность действий. Посчитайте, времени на сам разговор у вас останется вдвое, а то и втрое меньше, чем обычно.
2. Вы решили пошутить. Вы шутите, после чего у плохого переводчика нахмуривается лоб – это он мучительно переводит шутку. Потом лоб хмурится на госте: в сделанном переводе он не увидел ничего смешного. Он полминуты раздумывает, над чем же смеялся ведущий, не над ним ли? Потом, так и не поняв юмор, он отвечает. Далее лоб хмурится у вас, потому что вы не понимаете, почему на вашу легкую шутку гость отвечает невпопад и не в тему.
3. Параллельно с разговором на SMS приходят сотни сообщений. В них люди, знающие язык гостя, пишут о том, что переводчика нужно немедленно выгнать, сообщают, что данное слово переведено неправильно. Далее, они рассказывают правильный вариант перевода, указывают источник – какой-нибудь важный словарь, пишут сорок восемь вариантов перевода этого слова, в зависимости от контекста, и требуют зачитать свое сообщение. Конечно, сообщение вы не читаете, потому что заняты беседой. Тогда через короткое время на вас обрушивается лавина других сообщений. В них вас информируют, что вас нужно уволить, ибо вы не читаете правильный перевод, а поощряете неправильный.
Конечно, можно полностью игнорировать эти сообщения, но они появляются не просто так – аудитория чувствует себя некомфортно. Ей что-то мешает, и она об этом пишет. И дело даже не в неправильном переводе. Аудитория ощущает искусственность, неловкость ситуации. Это как в любви: если разлюбил, то чашка внезапно уже стоит не там, и это невероятно раздражает.
Когда же допустима подобная ситуация с переводом. Она подходит для ночных эфиров, когда времени столько, что каждое предложение можно переводить по часу. Еще мы ее допускаем только в случае, когда приходит статусный гость и нужно взять стандартное интервью: почему приехал, с кем встречается, что собирается подписать, когда уедет. Но подобный перевод не годится, когда своим эфиром вы хотите создать настроение или у вас ограничено время.
Я несколько раз слушал мировых звезд хип-хопа в эфире русских музыкальных радиостанций. Это было нечто!
Бедный американский репер старался говорить на давно забытом школьном языке, в котором, как он помнил, были какие-то другие слова, кроме его любимого «fuck», но все равно в эфире звучало только это слово, хотя и с разными интонациями. А несчастный переводчик лепетал что-то типа: «Ну, тут он говорит, что ему очень нравится Москва и московские девушки».
Конечно, тут я должен написать умную фразу, что хорошо бы самому ведущему знать английский язык. Но мои поучения и ваши реалии – это две большие разницы. Хотя современная жизнь подсказывает – без английского сейчас ты лузер. Когда-то Михаил Горбачев разрушил Берлинскую стену и помог нашему миру стать единым, но к этому не готовыми оказались российские граждане – без английского языка между нами и Европой стоит все та же стена, только виртуальная, языковая. Думаю, что любому журналисту следует потратить год на изучение иностранного языка, чтобы потом всю жизнь не жалеть, что в вашем эфире сидит плохой переводчик. И лучше заняться языком в студенческом возрасте, пока перед вами не стоит задача потратить каждую минуту для добывания денег на свою семью и появившихся детей.
Однако вернемся к нашей истории с поваром из Италии.
Мы увязли в переводе. Легкая кулинарная программа превращалась в тяжелый блин недоваренных, слипшихся макарон.
Стало понятно, что передача гибла, и нужно было предпринять что-то решительное.