СЛЕШ
и СЛЭШ* а,9. Этимологическая справка
приводится в конце словарной статьи за знаком Є (а не вслед за заголовочным словом, как обычно в словарях иностранных слов). В самом общем случае содержит указание на язык-источник заимствования и слово-прототип.ЗО́РБИНГ
, а,Є Англ. zorbing.
ДРИ́ФТИНГ
, а,Є Англ. drifting < drift ‘относить ветром, течением; дрейфовать, плыть по течению’.
Для заимствований, прототипы которых являются аббревиатурами или сокращениями, приводится исходное слово или словосочетание.
ДИДЖЕ́Й
, я,Є Англ. DJ [ди джей],
ИТ
. …Є Англ. IT,
МАК
, а,Є Англ. Mac,
Для этимологически сложных слов в некоторых случаях раскрывается значение каждого компонента.
НЕТ-ГЕ́ЙМ
, а,Є Англ. netgame < net ‘сеть’ + game ‘игра’.
СПИД-ДЕ˜́́ЙТИНГ
, а,Є Англ. speed dating < speed ‘скорость’ + date ‘свидание’.
Если заимствование представляет собой лексическое образование из двух и более элементов и эти элементы (или один из них) являются самостоятельными единицами и стоят на своем алфавитном месте, то в этимологической справке их этимология не повторяется, и ее надо смотреть при соответствующем слове. Значение широкоизвестных элементов греческого и латинского происхождения не приводится.
РЕКО́РД-ЛЕ́ЙБЛ
, а,Є Англ. record label < record ‘пластинка, запись’ +
ТАЙМ-МЕ́НЕДЖМЕНТ
, а,Є Англ. time management < time ‘время’ +
В ряде случаев указывается буквальное значение этимона в языке-источнике.
ВИНТА́Ж
, а,Є Англ. vintage
ГИ́ММИК
, а,Є Англ. gimmick
СТРИТ-РИТЕ́ЙЛ
, а,Є Англ. street retail
В тех случаях, когда наблюдается или предполагается заимствование слова параллельно из языка, в котором оно возникло и через посредство английского языка, или нет веских аргументов в пользу того или иного варианта, указываются оба языка (часто буквальное значение слова в исходном языке и английский этимон заимствования).
АНИМЕ́
,Є Яп. < англ. animation ‘анимация’; англ. anime.
ТРИКОЛО́Р
, а,Є Фр. tricolore; англ. tricolor.
САШИ́МИ
и САСИ́МИ*,Є Яп.; англ. sashimi.
ХЕЗБОЛЛА́
, ы,Є Араб.
Если заимствование восходит к имени собственному, то в этимологической справке обычно указывается лицо, наименование фирмы, компании, географическое название, с которым связано появление данного слова:
ВАХХАБИ́ЗМ
, а,Є Араб. — По имени Мухаммада ибн Абд аль-Ваххаба ат-Тамими (1703—1792), являющегося последователем Ибн Таймийа (1263—1328). …
ПИЛА́ТЕС
, а,Є Англ. pilates. — По имени Джозефа Г. Пилатеса (Pilates, Германия, 1880), разработавшего в нач. XX в. данную систему упражнений.
ТЕЛЕМА́РКИНГ
, а,Є Англ. telemarking. — По названию провинции Telemark в Норвегии.
10. Информация энциклопедического характера
в зависимости от ее характера дается или в составе толкования, или вслед за этимологической справкой.АВАТА́Р
, а,Є Англ. avatar
ВИ́А-ФЕРРА́ТА
,Є Ит. via Ferrata ‘дорога из железа’. — Основоположницей виа-феррата является Австрия — самый первый «ферратный» участок был построен в 1843 г. в австрийском горном массиве Дахштайн. Интенсивное строительство виа-феррата наблюдается с 90-х годов прошлого века.
ТРЕНДСЕ́ТТЕР
, а,