Выражение это употребляется в смысле: прежде чем осуждать других, исправься сам; не давай советов, которым не следуешь сам. Фраза из церковно-славянского текста Библии. В современном тексте Библии этот отрывок выглядит так (Иисус ведет беседу с жителями Назарета):
Так говорят, если кто-либо ссылается на давно устаревшие, забытые авторитеты. Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):
Крылатое
Выражение означает, что не следует растрачивать время впустую, поскольку оно необходимо для созидания материальных и духовных ценностей. Афоризм принадлежит перу американского просветителя, государственного деятеля и ученого Бенджамина Франклина, сформулировавшего трудовую теорию стоимости.
В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения либеральный кабинет лорда Рассела выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений будущий премьер В. Гладстон, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам:
Всему свой срок, для каждого нашего действия и для каждого события есть свой наиболее подходящий момент. В Библии говорится:
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей», перевод баллады Ф. Шиллера «Das Siegesfest» (1829).
Это выражение употребляется в следующих значениях: нет ничего нового в этом мире и все возвращается к прежнему положению, состоянию; все возвращается к прежнему состоянию в новом качестве, приобретенном в процессе развития. В Библии говорится:
Так говорят о неблагополучном положении в каком-либо деле. Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). Эти слова произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом.
В
Так говорят, когда желают подчеркнуть, что при желании и усердии, раньше или позже, цель будет достигнута, ибо нет иного пути. Эта средневековая поговорка вошла в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». Интересные выражения с тем же смыслом существуют, например, в испанском языке: Todos los caminos van a la plaza (тоʼдос лос камиʼнос ван а ла плаʼса) – все пути ведут на площадь, и Todos los caminos van a mi pueblo (тоʼдос лос камиʼнос ван а ми пуэʼбло) – все дороги ведут в мою деревню.