– Милорды, ваша светлость, мне очень жаль, но должен вас проинформировать, что вы все только что купили билеты на корабль под названием «Моя супруга – вдова», – он гнусно ухмыльнулся, – который отплывает немедленно.
Стикли покачал головой.
– Я всегда считал, что бо€льшую часть времени ты просто был пьян, но даже подумать не мог, что ты потратил это время, чтобы стать самым безмозглым человеком на земле. Если я достаточно точно знал, что ты явишься, и даже решился пригласить этих достойных джентльменов в свидетели, неужели я не проявил бы сходную предусмотрительность и не вынул пули из своего ружья?
Три джентльмена, стоящие напротив Вулфа, вытащили из-за спины собственные ружья.
– А вот эти как раз заряжены, правда, мистер Стикли?
Вулф в бешенстве обернулся к партнеру:
– Ты так же виноват, как и я, Стик. Если меня повесят, ты будешь висеть рядом. – И обратился к Брукхейвену: – Хотите знать, кто напал на вашу невесту и похитил брата перед вашей свадьбой? – Он ткнул пальцем в Стикли. – В том приключении этот человек был все время рядом со мной.
Брукхейвен прищурился.
– Вы утверждаете, что Стикли присутствовал, когда вы инсценировали ограбление моей кареты на большой дороге? – Он сделал шаг к Вулфу. – Утверждаете, что он целился из ружья в жену моего брата, в мою невесту, что он запер моего брата на много дней в гнилом подвале без пищи и воды?
Вулф мстительно кивнул:
– Именно он.
Стикли устало покачал головой.
– Столько виски, Вулф. Я знал, что рано или поздно ты лишишься рассудка.
– Что? – заорал Вулф. Он переводил взгляд с одного на другого и понимал, что на Стикли не пало ни капли подозрения. Махнув бесполезным ружьем, он разочаровано произнес: – Спросите вашу жену, Марбрук. Она там была!
– Ах да! – Стикли кивнул и пошел к двери в кухню. – Миледи, пожалуйста.
Когда появилась леди Марбрук, Вулф едва не задохнулся, но тут же улыбнулся ей как своей последней надежде. Феба отшатнулась. Ее брови взлетели на лоб.
– Ральф, останови его!
Лорд Марбрук обнял ее за талию.
– Все в порядке, дорогая. Видимо, мистер Вулф запутался и не помнит ночь, когда меня похитили. Он просит тебя рассказать, что тогда произошло.
Вулф указал на Стикли.
– В ту ночь нас было двое, помните?
Леди Марбрук посмотрела на него с недоумением.
– Двое? Вы уверены?
У Вулфа отвалилась челюсть.
– Вы видели нас обоих!
Феба пожала плечами.
– Не могу вспомнить. Видите ли, я была так напугана. Сами понимаете, беспомощная леди, одна, на ночной дороге, а тут разбойники… – Она с сожалением покачала головой. – Я точно не помню, что видела.
Вулф сразу все понял. Стикли заключил с ними сделку. Его поимка в обмен на защиту с их стороны и, вероятно, еще что-нибудь сверху.
Тут в комнате появилась стража – грубые мужики тычками и ругательствами вытолкали его из комнаты, их интересовала только премия за его арест.
Когда Вулфа увели и сунули в арестантскую карету, он, как пойманный зверь, с яростью посмотрел сквозь решетку на своего бывшего партнера Стикли, словно желая убить того взглядом.
Миссис О’Мелли была очень терпеливой и мудрой женщиной. Она понимала: если старшая дочь, Патриция, заявила, что вернулась из Англии, потому что ее уволили за плохую работу, значит, о настоящей причине пока говорить не стоит. Ни один из ее детей не бездельничал ни одного дня в жизни!
Разумеется, дело в мужчине.
У миссис О’Мелли было пять сыновей и три дочери. Она прекрасно понимала разницу между разбитым сердцем и неудачей в работе.
Даже мальчики – да благословит их Бог – поняли, что кто-то разбил сердечко их любимой сестры, поглядывали на нее с беспокойством и бормотали ругательства в сторону «этого проклятого англичанина», но только не в присутствии Патриции, иначе она бледнела еще больше.
Миссис О’Мелли вытерла руки после мытья посуды и подсела к Патриции, которая чистила картошку на обед. Семья из семерых человек, которым приходится делать тяжелую работу, способна съесть кучу картошки, но Патриция начистила ее на целую армию.
Миссис О’Мелли вздохнула, подняла глаза к небу и помолилась о помощи. Она собиралась вскрыть глубокую рану, но если не прижечь эту рану как можно быстрее, они все утонут в залитых слезами картофельных очистках. Но тут ее внимание отвлекло какое-то движение за маленьким окошком на фасаде. Кто-то спускался по горной дороге, шагая широко и свободно, как человек, который давно идет пешком. Мужчина в крепкой одежде из домашней шерсти и льна – высокий, приятный парень – сдвинул кепку на самый затылок, чтобы погреться под редким в это время солнышком.
– Как ты думаешь, кто это?
Дочь тоже подошла к окну посмотреть на мир, из которого бежала. Вот тогда миссис О’Мелли и услышала вскрик, который издает женщина, если ее поразили в самое сердце. Взглянув на свою Пэтти, которая всегда была одной из самых хорошеньких девушек в графстве Клэр, миссис О’Мелли увидела, что та в мгновение ока превратилась в потрясающую красавицу.
Миссис О’Мелли снова бросила взгляд на дорогу и воскликнула:
– Никакой это не англичанин!
Патриция смеялась от счастья.