Вальмонтоне (см. примеч. к с. 417) находится в 7 км к юго-востоку от Палестрины.
Ферентино — старинный город в области Лацио (провинция Фрозионе), в 30 км к юго-востоку от Вальмонтоне.
Чепрано (см. примеч. к с. 207) находится в 30 км к юго-востоку от Ферентино.
… покончив со своими делами в Риме, должен был выйти через Пон-тийские болота на дорогу в Веллетри и Террачину. — Понтийские болота — см. примеч. к с. 210.
Веллетри — см. примеч. к с. 408. Террачина — см. примеч. к с. 322.
… Превосходнейший брат мой, кузен, дядя, тесть… — Император Франц II был женат вторым браком на дочери Фердинанда и Марии Каролины — Марии Терезии (см. примеч. к с. 157).
… кавалькада повернула направо вдоль крепостной стены Аврелиана, миновала ворота Сан Лоренцо, потом ворота Маджоре… — Стена Аврелиана — см. примеч. к с. 423.
Ворота Сан Лоренцо — находились на восточной окраине города. Ворота Маджоре — располагались у восточной окраины Рима, юго-восточней ворот Сан Лоренцо.
Константиновский орден Святого Георгия — см. примеч. к с. 340. Орден Марии Терезии — см. примеч. к с. 202. Орден Святого Януария — см. примеч. к с. 17.
… Дождем полились оды, кантаты, сонеты, акростихи, катрены, дистихи… — Ода — стихотворение, написанное в торжественном стиле в честь какого-либо важного события, а также воспевающее такое событие оркестрово-хоровое произведение. Сонет — лирическое стихотворение, написанное в строгой стихотворной форме.
Акростих — см. примеч. к с. 361. Катрен — четверостишие. Дистих — самостоятельное двустишие.
… оно состояло из «Горациев» Доменико Чимарозы… — См. примеч. к с. 221.
… мудрому рыцарю Убальдо, который уже готов был стальным жезлом разогнать чудовищ, охраняющих вход во дворец Армиды… — Убальдо — персонаж поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (см. примеч. кс. 15), рыцарь-крестоносец; вместе со своим соратником Карлом, победив чудовищ, преградивших им путь, освободил из дворца волшебницы Армиды одного из вождей крестоносцев Ринальдо; не надеясь на силу стального меча Карла, Убальдо прибегнул к помощи волшебной лозы и свиста, устрашивших чудовищ; вступив в чертоги Армиды, Убальдо сумел убедить плененного ею рыцаря освободиться от сковывавших его чар и выполнить свой долг. Подвиг Убальдо описан в песнях пятнадцатой и шестнадцатой поэмы.
… у меня в Кумах, в Сант 'Агата деи Готи и в Ноле имеются куда более древние могилы… — Кумы — древний город близ Неаполя, на побережье Тирренского моря, греческая колония, основанная, по преданию, в XI в. до н.э.; ныне сохранились только ее развалины. Сант'Агата деи Готи — см. примеч. к с. 353.
Нола — древний город в Кампании (провинция Казерта), в 30 км к северо-востоку от Неаполя; его дважды осаждал Ганнибал; здесь умер император Август.
… весил более двухсот ротоли. — См. примеч. к с. 266.
… Людовик XIV в своей самодержавной гордыне первый сказал «Государство — это я». — Согласно преданию, эти слова были сказаны Людовиком XIV на заседании Парижского парламента (высшего суда) 10 апреля 1655 г., когда, явившись туда в охотничьем костюме и с хлыстом в руках, он потребовал внесения в парламентские протоколы его распоряжений без всякого обсуждения. Английские историки приписывают эти слова, ставшие крылатыми, королеве Елизавете I (см. примеч. к с. 530).
… Юноше было только двадцать три года… — Реальному Де Чезари было в то время около 28 лет.
… Германский цезарь не может двинуть в поход двухсоттысячную армию… — Цезарь — титул императора Священной Римской империи германской нации.
«Все потеряно, даже несть» — перефразированное крылатое выражение короля Франциска I (см. примеч. к с. 361).
… Вот кто заслуживал бы выпить этого превосходного бордо, я же достоин разве что асприно. — Бордо — группа высококлассных вин, преимущественно красных столовых, производимых в районе города Бордо в Юго-Западной Франции.
Асприно — слабое кислое белое вино, производимое в Аверсе.
… возвращаясь к нашим баранам… — «Вернемся к нашим баранам» — вошедшая в поговорку фраза из средневекового французского фарса об адвокате Патлене; употребляется в значении «вернемся к теме или к делу, от которых мы отвлеклись».
… австрийский император пойдет на Минчо… — Минчо — см. примеч. к с. 475.
… не в чести у Римского двора. — То есть у римского папы.
… один из камней, которыми вымощен ад. — Здесь намек на известную французскую поговорку: «Ад вымощен благими намерениями».
… имя было дано замку в связи с изваяниями Приапа, которыми жители Никополиса обозначали границы своих земельных участков и домов, называя эти изваяния Терминами. — Приап — в античной мифологии божество, символизирующее производительные силы природы, покровитель садов, полей, вод, охранитель межевых столбов; особенной популярностью пользовался в Древнем Риме. Термин — в древнеримской мифологии божество границ, межевых знаков, разделявших земельные участки; его образ в виде камня, столба или ствола дерева обозначал границы полей, городов, великих держав и целых народов.