Читаем Санкт-Петроград (СИ) полностью

Внезапно раздавшийся дверной звонок прозвучал прежде, чем Рита успела ответить.

Все четверо синхронно вздрогнули. Тео судорожно подергал запонки на манжетах. Сегодня он оделся почти по современной моде: ничего не выдавало в нём иномирянина и тем паче наследника.

— Поздно, — загробным голосом пробормотала Крис.

— Я был уверен, что они вернутся только в восемь, — извиняющимся тоном пролепетал Ник.

— Тоже мне, разведчик, — прошипела Рита, лихорадочно обшаривая взглядом всё вокруг. Её состояние было близко к панике, когда Тео накрыл её руку своей и, мягко сжав, шепнул:

— Не волнуйся. Всё будет хорошо. Мы и не в таких передрягах бывали, правда?

Сглотнув комок в горле, девушка судорожно кивнула. Это верно, после всех их приключений знакомство с родителями выглядело почти забавой. Вот только "запороть" этот квест было ну никак нельзя.

Значит, они сделают всё возможное и даже невозможное, чтобы пройти его с честью и выйти победителями.

— Конечно.

Свистнул чайник, за неимением гонга мужественно взяв на себя его функцию. Скрипнула входная дверь.

Квест начался.


notes

Примечания


1


Петроградская и Чёрная речка — соседние станции на синей ветке петербургского метро. Здесь обыгрывается бородатая байка про неисправный динамик, который "съел" часть фразы. (прим. авт.)

2


Зоопарк — Уездный город N (прим. авт.)

3


Языки программирования (прим. авт.)

4


Сливочное пиво — напиток по мотивам "Гарри Поттера". Камра — напиток из книг Макса Фрая о Вселенной Ехо (прим. авт.)

5


Тео цитирует "Маленького принца" Антуана де Сент-Экзюпери (прим. авт.)

6


Пикник — "Египтянин"

7


Речь идёт, разумеется, о том самом мебельном гарнитуре из романа "12 стульев" И. Ильфа и Е. Петрова (прим. авт.)

8


Имеются в виду волгры из "Розы мира" Леонида Андреева (прим. авт.)

9


Дом ленинградской торговли — один из крупнейших универсальных магазинов Санкт-Петербурга в премиум сегменте (прим. авт.)

10


Речь идёт о небезызвестном "Лахта-центре", который ещё во время строительства петербуржцы метко окрестили "кукурузиной" (прим. авт.)

11


Здесь и далее: Flёur — Кто-то (прим. авт.)

12


Грифон вольно цитирует "Пикник на обочине" братьев Стругацких (прим. авт.)

13


Зоопарк — Уездный город N (прим. авт.)

Перейти на страницу:

Похожие книги