Читаем Санта читает любовные романы полностью

— И как вы предлагаете достать этот сотовый телефон? Вы выглядывали наружу в последнее время?

— Как только прекратится снег, я отправлюсь к машине.

Мэй спокойно сделала глоток кофе. Типичный нью-йоркский бизнесмен! Игнорирующий малозначительность четырехфутовых сугробов, ураганного ветра, условий бурана. Если бы она не знала его лучше, то приняла бы его за агента.

— И где в точности припаркована ваша машина, — невозмутимо спросила она.

Он потер ухо.

— Около трех сотен ярдов вниз по дороге.

— А-ха. — Она сделала еще глоток. — У меня новости для вас, Аттила[22]. Хотя прошлой ночью я смогла настроить радиостанцию на своем Walkman’е только на пятнадцать минут, но я слышала слова о результате «бури века», ветре девяносто-миль-в-час и что-то в пределах трех с половиной футов снега.

Хантер был удивлен.

— Этого не прогнозировали.

— Они никогда и не сообщают. Видимо, этот малыш отправился к морю, набрал тонны воды и направился к остову. Из того, что я слышала, метеорологи сошли с ума.

Он смущенно пробежался рукой по волосам.

— Черт побери! Мне нужно выбраться отсюда сегодня! Я должен отправляться на Шри-Ланку!

Мэй странно посмотрела на него.

— А-ха. Вы уверены, что пришли в себя? Сколько пальцев я подняла? — Мэй не подняла вверх никаких пальцев.

— Не умничай. Кажется, мы застряли здесь на какое-то время, поэтому какими запасами мы располагаем?

Снова использовалось «мы».

— Куча еды. Более чем достаточно для двоих. — На то время, пока он будет здесь. Мэй мудро сохранила эти слова при себе.

Очевидно, К. Хантер Дуглас решил не проявлять уважения к ее мнению, он ворвался в небольшую кухню и начал хлопать дверцами шкафчиков открывая и закрывая.

— Где твои запасы продуктов? Все, что я вижу — мешок яблок.

— Попытайтесь в холодильнике.

Мужчина распахнул холодильник и обнаружил коробку «Cheerios» и картонку с «Half-and-Half». Он нахмурился.

— Почему у тебя «Cheerios» в холодильнике?

— На всякий случай. — Это было произнесено с предельной серьезностью.

Прибывший из Нью-Йорка Хантер понял. Ничто никогда не могло быть излишне осторожным до тех пор, пока не проверишь жилье. Незваные сюрпризы, шебаршащиеся в сухом завтраке, имели тенденцию перебивать аппетит.

Он открыл морозилку.

Ряд коробок «Tiny Cuisine»[23] приветствовал его.

Он потер переносицу. Великолепно. Еда для лилипутов.

— Тут недостаточно еды даже для одного человека. Только не говори мне, что это вся еда, которая у тебя есть.

— Окей, не буду.

Мэри протиснулась мимо него, открыла холодильник, чтобы вытащить коробку с сухим завтраком. Достав маленькую чашечку для Бенни, она отсыпала часть таксе, залила небольшим количеством воды и капелькой «Half-and-Half». Песик начал с жаром лакать, счастливо виляя своим маленьким хвостиком.

— Наверное, мы должны оставить завтраки для него.

Остается лилипутская еда. Хантер скорчил гримасу, в животе уже бурчало. Он выхватил яблоко из-под кухонной стойки.

— Я пойду, проверю генератор. Посмотрю, что смогу принять на твоем радио.

Мэй скрестила руки на груди. Почему мужчины полагают, что могут врываться повсюду и начинать раздавать распоряжения? Как будто бы она посчитается с мнением указывающего ей мужика в красном бархатном костюме!

— Извините, но вы, кажется, кое-что позабыли.

Хантер замер в направлении лестницы в подвал.

— Что?

— Это мой арендованный коттедж, а вы — незваный гость.

Он приподнял одну бровь.

— То есть?

— То есть, я устанавливаю тут порядки.

Он выдохнул.

— Вижу. — Он прислонился к дверному косяку и, имитируя ее, скрестил руки на груди.

Мэй должна была признать, что из них двоих, он, вероятно, выглядел самым авторитетным.

— И каковы, молю, скажите, ваши «порядки»?

Она с вызовом вздернула подбородок.

— Я пойду и проверю генератор, а вы — послушаете радио.

Она захотела дать себе пощечину. Зачем она сказала такое? На самом деле она не желает идти в подвал, от которого ее бросает в дрожь. Мэй попыталась выглядеть бравой.

Хантер медленно ухмыльнулся. Ясно, что женщина не хочет идти вниз. Она оказалась весьма интересной… Если бы только она не была одной из тех.

— Окей, зеленые глазки, я проверю генератор, пока ты слушаешь радио.

— Правильно. — Она оживленно закивала, как будто бы сказала именно так.

Он насвистывал всю дорогу вниз по лестнице.

Что заставило Мэй убедиться, что К. Хантер Дуглас собрался оправдать свою славу раздражающего типа.

Глава 9

Это заняло пару часов, но К. Хантер Дуглас заставил старый генератор работать, что значительно усилило уважение Мэй к нему.

Он также ухитрился вытащить из подвала громоздкое радио и установить его на стойке в кухне. И занялся им с помощью кучки ржавых инструментов, которые нашел там же, внизу.

Мэй была под впечатлением. Она представляла его мужчиной, который никогда не высовывал носа за стены своего офиса, и из-за этого решила, что у него нет способностей к технике.

Когда она шутливо сказала ему об этом, он слабо улыбнулся.

Перейти на страницу:

Похожие книги