См. в связи с этой проблематикой:
162
163
Дальнейшее излагается с сильной опорой на предшествующую разработку автора:
164
165
См. одно из последних изданий:
166
167
Об этой теории см.:
168
169
170
Там же.
171
172
Палатинская антология — огромный сборник греческих эпиграмм, составлявшийся на протяжении поздней античности и в последующую, Византийскую, эпоху. Свой окончательный вид он приобрел в X веке н. э., а название свое получил из-за того, что его древнейшая рукопись была найдена около 1600 года в библиотеке немецкого университетского города Гейдельберга, носившей название «Палатинская библиотека».
173
Подробнее см.:
174
В Спарте издревле по традиции правили одновременно два царя.
175
Древнегреческая элегия / Сост., коммент., словари Н. А. Чистяковой. СПб., 1996. С. 89.
176
Название реки.
177
Их наиболее полную подборку в русском переводе см. в издании: Греческая эпиграмма / Изд. подг. Н. А. Чистякова. СПб., 1993. С. 51–56.
178
179
Данные по «сапфическим» надписям на монетах городов Лесбоса даем по изданию: Lexikon der Aufschriften auf griechischen M"unzen. Bd. 1. Geographische Begriffe, G"otter und Heroen, mythische Gestalten, Pers"onlichkeiten, Titel und Beinahmen, Agonistik, staatsrechtliche und pr"agerechtliche Formeln, bemerkensweise W"orter. Wien, 2002. S. 265, 315.
180
181
Так уж получилось, что Катулла мы цитируем в новейшем переводе М. А. Амелина (именно это русское издание поэта оказалось под рукой). Походя отметим, что перевод этот не во всем удовлетворителен стилистически. Возьмем хотя бы эту строку: она демонстрирует некоторый недостаток чувства стиля. Бок о бок стоят высокопарное «зришь» и просторечное «подскочили» (латинский оригинал, подчеркнем, никак такую разностилицу не диктует). Ломоносов поморщился бы…
182
Очередные претензии к переводу Амелина. Почему появляется старославянское слово «дщерь»? Для употребления подобного архаизма в подлиннике опять же никаких оснований нет. Далее, постановка в слове «дабы» ударения на первом слоге — распространенная ошибка (видимо, пошедшая от ложной аналогии с синонимом «чтобы»); но распространенность ошибки — не повод возводить оную в правило.
183
По-английски —
184
См. о восприятии образа Сапфо в разные времена:
185