Читаем Сатана и Искариот. Части вторая (окончание) и третья полностью

— Не надо, поймите, это меня унижает. Если вам хочется сделать что-либо хорошее для людей, подумайте о своей бедной родной деревушке и ее обитателях, для которых тысяча марок — целое состояние! Теперь я хочу еще раз взглянуть на старого Мелтона. Как он вел себя с тех пор, как оказался у нихоров?

— Он ни разу ни с кем не заговорил.

— Даже с вами?

— Нет, хоть я всегда находился подле него. Но во сне он стонет, кряхтит и бормочет что-то себе под нос, словно его мучают сильные боли. Это ведь говорит нечистая совесть?

— Нет, лишь ярость из-за утраты денег. Он о них не обмолвится, не доставит вам такого удовольствия, но по ночам грезит о них. Ему можно только пожелать подобных огорчений, что обнаруживаются лишь в снах, а наяву, словно тигр, неизменно гложут и сосут его. Он-то заслужил совсем иную кару и скоро получит и ее.

Я подошел к Мелтону. Он уставился на меня как на призрак, закрыл глаза, чтобы сообразить, спит ли он или бодрствует, а потом со стоном выдохнул:

— Немец, тыщу раз чертов немец!

— Да, это немец, — ответил я. — Вы все-таки рады, мистер Мелтон, тому, что снова видите меня стоящим перед вами в полном здравии, свежим и в отличном расположении духа?

Тут он опять открыл глаза, стал судорожно рвать свои путы, крича при этом:

— Это он, в самом деле он! О, если бы я был свободен, о если бы я высвободил себе руки! Я бы вцепился в тебя, мясо бы с твоих костей посдирал, собака! Почему тебя не поймали могольоны? Или ты так перетрусил, что смылся от них?

— Нет, мистер Мелтон, они меня не поймали, хотя, пожалуй, охотно заполучили бы, тем более что ваш любимый Джонатан очень настойчиво просил их заняться мной.

Тут он овладел собой, состроил выжидательную мину и спросил:

— Джонатан! Разве вы его видели?

— Возможно; но вам, к сожалению, я не смогу точно сказать об этом.

— Ну и не говорите! — орал он с пеной у рта.

— Он меня освободит, отомстит за меня, пулей на вас налетит, голову вам размозжит!

— Посмотрим.

— Не смей смеяться надо мной, моя угроза исполнится! Он придет с могольонами, они схватят вас. И тогда горе вам, трижды горе, горе, горе!

— За то время, пока мы не виделись, вы, я вижу, приобрели вкус к дешевой мелодраме. Увы, но именно сейчас я не расположен воспринимать ваши угрозы столь трагически, как вам этого хочется. Мы ничуть не опасаемся могольонов, ведь их намерения вам известны, и мы сумеем их посрамить.

Он испытующе взглянул на меня, еще раз изменил выражение своего лица и спросил:

— Вы знаете их планы? В самом деле? Вы считаете, что сможете дать им отпор? Не переоцениваете ли вы себя, сэр?

— Вряд ли! Вы же знаете меня, хотя еще и не слишком хорошо. Я имею обыкновение брать быка за рога, а не за хвост. Точно так же мы поступим и с могольонами. Мы знаем все. Ваш Джонатан прибудет вместе с могольонами, но мы уготовили им неплохую западню, в которую они неизбежно попадут, и нам нужно будет лишь захлопнуть дверцу за ними. Я точно знаю, что уже через несколько часов смогу показать вам могольонов вместе с вашим Джонатаном в качестве пленников.

Казалось, он хотел проглотить меня взглядом, когда говорил в ответ на мои слова:

— Пленников? И Джонатана? Тьфу! Да вы никак хотите взять меня на пушку? Это вам не удастся!

— Вы мне глубоко безразличны, мистер Мелтон; радуетесь ли вы или злитесь, мне все равно, но я всегда отстаиваю истину, в этом вы скоро убедитесь.

— Черт побери! Вы, кажется, действительно верите в то, что несете! Может, так и есть. Впрочем, меня совершенно не волнует, могольоны ли убьют нихоров или те переколотят этих. Мне приходится действовать по несколько иной причине. И если вы человек смышленый, то сможете при этом обстряпать одно очень хорошее дело. Хотите?

— Почему нет, если дело честное, — парировал я, весьма заинтригованный тем сообщением, что сидело у него на языке.

— Очень честное, необычайно честное, если вы сами тоже по-честному к нему отнесетесь.

— Я не плут; и вы могли бы, пожалуй, наконец понять, это.

— Я знаю это и как раз потому верю, что могольоны попадут в западню. С этим и связано мое предложение вам.

— Так говорите же!

— Я хочу получить от вас одно одолжение, одну маленькую, ничтожную услугу, а взамен обещаю вам награду, что неизмеримо больше, чем эта жалкая услуга.

— Где гарантии, что вы меня не обманываете?

— Верьте мне, сэр! Вы сделаете мне одолжение, лишь получив награду.

— В таком случае излагайте, слушаю вас.

— Вы велите освободить меня и отдадите мне те деньги, что у меня забрали.

— Такой пустяк? Свободу, а в придачу еще и деньги. Что за скромность!

— Не будьте таким язвительным, сэр, вы еще вовсе не знаете того, что я вам дам за это!

— А что же у вас еще есть? Что вы могли бы мне дать?

— Миллионы!

— Черт побери! Где же ваши миллионы находятся?

— Это я вам скажу лишь тогда, когда вы пообещаете мне свободу и мои деньги.

— И я получу деньги, прежде чем придет черед держать обещание?

— Да, все ради ваших гарантий. Вы увидите, что я с вами говорю откровенно.

— Разумеется. Мистер Мелтон, я, кажется, ошибался в вас, судил о вас неверно!

Перейти на страницу:

Похожие книги