- Да, это жаль, - сказала Майра. - Потому что если вы найдете такую и если она брюнетка, недурна собой и носит тридцать пятый размер обуви, то вам только и нужно жениться на ней, и ваше будущее обеспечено. Совершенно обеспечено. Вот посмотрите. Деньги, деньги, деньги - это все вам от близкого человека. Да, но при условии, что вы женитесь на ком следует. Смотрите - это вы в отеле "Уолдорф-Астория". Это - во Флориде, Палм-Бич. Вот - в Саратоге, на курорте. Ого! Какой выигрыш на скачках!
- Леди, а леди, - сказал клиент. - Вы какой номер носите?
- Ну, - улыбнулась Майра, - могу и тридцать четвертый. Но обычно...
- Слышь, крошка, - сказал он, ухватив ее за руку. - Нам с тобой по пути. Вот смотри, видала?
Он скрестил пальцы другой своей руки и показал ей эту эмблему супружеского счастья.
Майра подавила дрожь.
"Когда он умрет, - подумала она, - мне достанется миллион, я заведу себе молодого киноактера, и все забудется!" Вскоре они поженились и сняли лачугу в трущобах Лонг-Айленда. У Лу были свои веские причины не болтаться на глазах у властей. Майра ездила гадать миль за двадцать, и ее засаленная колода кормила обоих - доколе смерть их не разлучит, оставив ее богатой вдовой.
Время шло, наследство не объявлялось, и громила муж начал горько попрекать ее. Мозгов у него в голове было очень мало, терпения меньше, чем у ребенка, и вдобавок он заподозрил, что его женили обманом. Был он также не чужд садизма.
- Может, ты вовсе и не та, на которой надо было жениться, - говорил он, изукрасив ее синяками. - Может, ты вовсе и не тридцать пятый носишь. Может, ты носишь тридцать шестой. Денег никаких не видать, а ты вон вся изукрашенная. Ни кожи, ни рожи - одни синяки. Кончай волынку, давай мне развод.
- Не дам, - говорила она. - По-моему, браки совершаются на небесах.
Разгорался спор: он утверждал, что, по его сведениям, дело обстоит как раз наоборот. В конце концов, у него мутилось в голове от собственной тупости; он с руганью швырял жену оземь и выбегал во двор, где выкапывал глубокую яму, смотрел в нее до упаду и снова закапывал.
Шли месяцы, и Майра сама стала сомневаться, уж не подвела ли ее на этот раз Васкальская система.
"Вдруг никакого наследства так и не будет? А я-то хороша: миссис Кинг Конг, кормилица семьи. Пожалуй, все-таки вернее бы развестись".
Такие вот пораженческие настроения овладели ею в один сумрачный зимний вечер, когда она брела домой с парома. У себя на заднем дворе она провалилась в глубокую яму, вырытую ее придурковатым мужем. "Все, хватит", подумала она.
Лу сидел в убогой кухоньке и расплылся ей навстречу в невиданной улыбке.
- Привет, милашка, - сказал он. - Как дела у моей лапушки женушки?
- Никаких милашек, - обрезала она. - И никаких женушек-лапушек. Не знаю, что за муха тебя, скотину, укусила, но у меня все решено. Пожалуйста, получай развод.
- Да что ты, сладушка, - сказал он. - Я это просто шутки шутил. Нипочем я с тобой не разведусь.
- Не ты, так я с тобой разведусь, - сказала она. - Давай без разговоров.
- А это надо, чтоб были причины, - сказал ее муж, нахмурившись.
- Причины есть, - сказала она. - Только заголюсь, покажу судье свои синяки - и живенько получу развод. Мое дело верное.
- Ты вот что, - сказал он. - Погляди-ка, тут тебе письмо. Может, еще раздумаешь.
- Ты почему его распечатал? - спросила Майра.
- А поглядеть, чего там внутри, - простодушно признался он. - Да ты почитай, почитай.
- Дядя Эзра умер, - сказала Майра, пробегая глазами по строчкам. - И завещал полтора миллиона долларов - МНЕ! Ух ты, ничего себе старик накопил! Да, а карты-то, значит, соврали. Наследство тебе выпадало.
- Чего там, - сказал Лу, поглаживая ее шею. - Муж и жена - одна сатана, верно?
- Нет уж! - радостно воскликнула Майра. - Богатая! Свободная! Пока нет, ну, за этим дело не станет.
- А мне чего делать? - спросил муж.
- Пойди залезь на дерево, - посоветовала Майра. - Тебе в самый раз по деревьям лазать.
- А, ну я так и думал, - сказал он, плотно обхватив ее горло. - Доллар у меня зажилила за гаданье, ах ты! Ладно, не хочешь по-хорошему, давай как по писаному. Значит, после смерти близкого человека, а? Нет, не соврали карты!
Майра не успела ни поблагодарить его за оправдание Васкальской системы, ни предупредить о внезапной насильственной смерти, которая его ожидала.
НЕВИДИМАЯ ТАНЦОВЩИЦА СО СТРЕТФИНА
Перевод. Загот М., 1991 г.
В Коннемаре я снова добрался до Боллимолли и снова снял номер в гостинице "Дойл". Распаковал сумки. В номере пахло океаном и сырыми полотенцами. В камине скопилась горка песка - осыпался с чьих-то ботинок. За окном стемнело, в дюнах куражился ветер, терзал поверхность океана. Я спустился в бар.
За стойкой стоял сам Дойл и разглагольствовал об острове, о Стретфине.
- А вот и джентльмен, - сказал он собеседнику при моем появлении, который вам подтвердит: столько морских птиц вы не увидите нигде в мире, здесь они и размножаются, и выводят птенцов - это настоящее чудо света.
- Несомненно, - согласился я.