Читаем Сборник новелл 'На полпути в ад' полностью

Дверь открылась и впустила их. Они оказались в довольно большой комнате, оформленной под пещеру: папоротник, груды камней, промозглый воздух. Оркестр играл пародийную аранжировку Скарлатти. Танцевало несколько пар, причем как-то вяло. Филип отметил, что многие из присутствующих были безобразно толсты.

Дьявол подвел его к стройной бледной девице, что-то ей пробормотал, а Филип, не видя для себя другого занятия, поклонился ей, подал руку, и они включились в круг танцующих.

Она танцевала как неживая, низко приспустив тяжелые веки. Филип обронил пару незначащих фраз.

- Вы часто приходите сюда? - спросил он. В ответ она только слабо улыбнулась.

Ее безжизненность будоражила его (сказывалась и выкуренная дьявольская сигарета).

- Какая у вас холодная рука, - сказал он, слегка ее пожимая. Рука действительно была холодная. Он отбуксировал безответную партнершу в угол и там не по-танцевальному крепко обнял ее за талию. Сквозь рукава он почувствовал промозглую сырость, уловил слабый, но отчетливый запах речного ила. Он вгляделся в нее и отметил жемчужную матовость ее глаз.

- Я не расслышал, как вас зовут, - сказал Филип. Партнерша шевельнула бесцветными губами.

- Офелия, - сказала она.

- Прошу прощения, - сказал Филип.

Он поскорее разыскал Дьявола.

- Так что же, - сказал этот достойный господин, - вы все еще не верите, что добровольные утопленники заслужили вечное проклятие?

Филип вынужденно согласился.

- Вы даже не представляете, как тоскует эта бедняжка, - участливо сказал Дьявол. - А ведь она здесь всего несколько сотен лет. Что это в сравнении с вечностью?

- Капля. Капля в море, - сказал Филип.

- Какие у нее партнеры, сами видите, - продолжал князь тьмы. - Всякий раз, когда они танцуют, они доставляют друг другу то маленькое неудобство, которое так обескуражило вас.

- А зачем им вообще танцевать? - спросил Филип.

- А почему бы и нет? - пожал плечами Дьявол. - Выкурите еще сигарету.

Потом он предложил пройти в его кабинет для делового разговора.

- Итак, мой дорогой Вествик, - сказал он, когда оба уютно устроились в креслах, - какое же дельце мы с вами обстряпаем? Разумеется, я могу отменить все, что произошло. В этом случае вы опять окажетесь на парапете, готовый к прыжку, - словом, каким я вас застал, когда ухватил за лодыжку. Вскоре после этого вы объявитесь в танцевальном зале, который только что видели, а будете вы толстый или тонкий - это уж как распорядится водная стихия.

- Сейчас ночь, - сказал Филип. - Река течет со скоростью четыре мили в час. Меня вряд ли обнаружат, и река унесет меня в море. Да, скорее всего я пополню ряды толстых. Что меня особенно поразило в них - это отсутствие либидо, или СА {От "sex appeal"-"сексапильность", привлекательность (англ.).}, если вы знаете эти слова.

- Приходилось слышать, - улыбнулся Дьявол. - Возьмите сигару.

- Спасибо, не хочу, - сказал Филип. - Какую же альтернативу вы предлагаете?

- Вот наш типовой договор, - сказал Дьявол. - Возьмите, возьмите сигару. Смотрите: баснословное богатство, еще пятьдесят лет жизни, Елена Троянская... это, впрочем, старый пункт... Пусть будет мисс... - он назвал имя восхитительной кинозвезды.

- Ну конечно, - сказал Филип, - вот и оговорочка насчет моей души. Это существенно?

- Это обычно, - сказал Дьявол. - Не нам это менять. Вот здесь подпишитесь.

- Не знаю, - сказал Филип, - наверное, я не буду подписывать.

- Что?! - вскричал Дьявол. Наш герой поджал губы.

- Я не хочу оказывать на вас давление, мой дорогой Вествик, - сказал Дьявол. - Но точно ли вы уяснили разницу: явиться сюда завтра добровольным утопленником или появиться здесь - причем через пятьдесят упоительных лет! - в качестве нашего служащего? Вы видели наших служащих - это они беседовали с брюнеточкой у стойки. Прелестная девушка!

- Все равно, - сказал Филип, - наверное, я не буду подписывать. А за хлопоты спасибо.

- Хорошо, - сказал Дьявол. - Отправляйтесь назад.

Все оборвалось в Филипе, словно он ракетой взмыл ввысь. Но он сохранил присутствие духа, устоял на ногах, оказавшись на парапете, и шагнул в правильную сторону.

ЧУДЕСА НАТУРАЛИЗМА

Перевод. Клепцына Г., 1991 г.

Жил-был молодой скульптор по имени Юстас, горячий поборник натурализма. На современный вкус, даже слишком горячий. Вот и приходилось ему чуть не каждый вечер, часам к семи поближе, бегать по знакомым, вообразив с голодухи, что вдруг возьмут да и оставят на ужин. "Эх, - рассуждал он про себя, - сколько камня надо искромсать, пока вырубишь крошечный ломтик хлеба! Ну ничего, скоро разбогатею - все пойдет по-другому".

Нанюхавшись аппетитных запахов жареного и терпких ароматов пареного, долетавших из кухни, он приходил в экстаз, клялся в нерушимой верности идеалам и громил абстракционистов почем зря. Но природа и искусство будто сговорились доконать беднягу Юстаса: раздразнив для начала сытным духом его слюнные железы и исторгнув из них неудержимые потоки, они подсовывали ему для обличительных нападок модернистов позаковыристей, вроде Бранкузи, Липшица и Бжески.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Обманутая
Обманутая

В мире продано более 30 миллионов экземпляров книг Шарлотты Линк.Der Spiegel #1 Bestseller.Идеальное чтение для поклонников Элизабет Джордж и Кары Хантер.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999—2018 гг. по мотивам ее романов было снято более двух десятков фильмов и сериалов.Жизнь Кейт, офицера полиции, одинока и безрадостна. Не везет ей ни в личном плане, ни в профессиональном… На свете есть только один человек, которого она искренне любит и который любит ее: отец. И когда его зверски убивают в собственном доме, Кейт словно теряет себя. Не в силах перенести эту потерю и просто тихо страдать, она, на свой страх и риск, начинает личное расследование. Ее версия такова: в прошлом отца случилось нечто, в итоге предопределившее его гибель…«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus«Это как прокатиться на американских горках… Мастерски рассказано!» – BUNTE«Шарлотта Линк обеспечивает идеальное сочетание напряжения и чувств». – FÜR SIE

Шарлотта Линк

Детективы / Зарубежные детективы