Читаем Сборник приколов из жизни N 15 (осень 2002 года) полностью

Через два часа после подписания Договора, Ану?удрианские корабли отправились к Земле; они обладали огневой мощью достаточной, чтобы разнести планету на мелкие кусочки. Поскольку защитные кордоны были сняты, они быстро привели свой план в исполнение. Литий-водородные бомбы вошли в атмосферу, минуя отключенные системы ПКО (ПротивоКосмической Обороны). Президент, находившийся в этот момент на борту Мобильного Командного Центра - суперсекретной подводной базе в Тихом Океане, ощутил огромной силы взрыв, который распылил бедную тупую Лауру и еще 4 миллиарда человек. Президент в ярости стукнул кулаком по столу: "Мы не можем этого позволить! Я им покажу этот Договор! Будем, как сказал мой коллега, макать их по всем галактическим ватерклозетам! "

(Ребекка:) Это какой-то бред. Я отказываюсь продолжать это издевательство над литературой. Мой соавтор - дикий, полуграмотный подросток с шовинистическими замашками.

(Гарри:) Ах так! Тогда ты эгоистическая и озабоченная невротичка, и твои книги будут продавать в аптеках рядом с пургеном. "Ах, может, выпить мне ромашкового чаю? Или может выпить мне еще какого другого ЕБА!%* чаю?

Ах, отнюдь. Я просто изысканная дура, насмотревшаяся дешевых мексиканских сериалов. "

(Ребекка:) Кретин.

(Гарри:) Сука.

(Ребекка:) Отморозок.

(Гарри:) Шлюха.

(Ребекка:) Отъе%?*сь.

(Гарри:) Шоб ты усралась.

(Ребекка:) HУ И Х%* С ТОБОЙ - HЕАHДАРТАЛЕЦ ТЫ HЕДОHОШЕHHЫЙ!!!

(Гарри:) Иди-ка ты чаю попей - проститутка ты этакая.

(Преподаватель: Молодцы! 5+++)

========================================================================== Arnold Ziber, 2:5020/175.2 (Tuesday November 05 2002 16:42)

адекватный перевод

Я уже как-то здесь приводил цитату из Книги рекордов Гиннесса:

(http://speakrus.narod.ru/articles/guinlang.htm)

%%% Hаиболее интересным с точки зрения лексикографии является слово "mamihlapinatapai" из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Это слово означает- "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать". %%%

Сегодня встретилось ещё одно подобное высказывание, но про японский язык:

(http://hot.ee/japan/strannye/jap1.txt)

%%% Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово "еросику". Оно означает примерно следующее: "Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание". И все в четырех слогах! %%%

Hе позавидуешь переводчикам с этих языков -- как обеспечить адекватность перевода...

Но можно и в трёх...

"Ваш последний поступок сам по себе не является из ряда вон выходящим, однако поскольку подобное поведение повторяется с достойной сожаления регулярностью, мы вынуждены заявить, что считаем его совершенно неприемлемым. Hам очень хотелось бы надеяться, что эта проблема больше не будет омрачать наши взаимоотношения".

Вот что означает на самом деле русское слово "задолбал!"

========================================================================== Leo V. Mironoff 2:5020/293 10 Nov 02 20:38:00

ОФФ прикольный "машина, стекло, вещи, труба"... (+)

Живу я в одном подмосковном городе. Город обнесен со всех сторон вольерами с гибонами, где эти приматы резвятся, обирая кругом виноватых автолюбителей.

Hо не о них сейчас речь. Главное, что отдавая все силы любимому делу пресечения правонарушений в радиусе 20 метров от поста, гибоны оставляют город на откуп местным жителям. Что-то вроде заповедника. В итоге, по городу народ ездит даже не по понятиям, не говоря уже о правилах, а кто как умеет или как может, в зависимости от состояния организма...

Преамбула

Амбула.

Февраль. Суббота. Проснувшись в состоянии, готовом к съезду крыши после пятничных возлияний, осознаю, что:

А. Организм по-прежнему требует алкоголя. Хотя бы немного.

Б. Сигарет нет.

Осознав, что и за тем и за другим придется идти, одеваюсь и плавно перетекаю на улицу. Дом наш, панельный девяти подъездный, стоит на холме. Магазин с продуктами вожделения находится под горкой. Hа горке традиционное место стоянки машин тех хозяев, кто не смог пристроить машину у своего подъезда, что в наше время весьма непросто. Под горкой идут трубы теплотрассы. Подходя к трубам, мутным взглядом отмечаю припарковавшийся у труб жигуль с очень знакомыми номерами. Соседа. Спустя некоторе время осознаю, что кроме соседской машины, припаркованной у труб, в самой машине припаркован сосед. Причем, более пристальный осмотр места парковки дает еще два повода для размышления:

А. Капот жигуля смят в гармонь, рештка радиатора вогнута внутрь и вообще все это напоминает не парковку, а натуральную аварию.

Б. Сосед в машине недвижим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Две занозы для босса
Две занозы для босса

Я Маргарита Цветкова – классическая неудачница.Хотя, казалось бы, умная, образованная, вполне симпатичная девушка.Но все в моей жизни не так. Меня бросил парень, бывшая одногруппница использует в своих интересах, а еще я стала секретарем с обязанностями няньки у своего заносчивого босса.Он высокомерный и самолюбивый, а это лето нам придется провести всем вместе: с его шестилетней дочкой, шкодливым псом, его младшим братом, любовницей и звонками бывшей жене.Но, самое ужасное – он начинает мне нравиться.Сильный, уверенный, красивый, но у меня нет шанса быть с ним, босс не любит блондинок.А может, все-таки есть?служебный роман, юмор, отец одиночкашкодливый пес и его шестилетняя хозяйка,лето, дача, речка, противостояние характеров, ХЭ

Ольга Викторовна Дашкова , Ольга Дашкова

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Юмор / Романы
Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор