Читаем Сборник стихов, поэм `На повороте` полностью

Я – смертен! Более того, я обречен

В небытие уйти окоченевшей разлагающейся плотью.

Ни кванта не оставив. Абсолютно! Без следа!

Вот это – истина, а не убогость о бессмертии утопий.


Родился в муках – всё, пошел отсчёт,

Но лишь до точки временной где в муках жизнь оставит тело.

И это всё что мне дано. И больше – НИЧЕГО!

О, сладость осознания предела!


Зарисовки


Вот ветерок подул, и дрогнул парус…

По жилам кровь качнулась – кончен штиль!

Я на ветру смеюсь, взбивая ярость

Веселия штормов и пенных миль!


***

Предвестье чувства – вот блеснёт,

Слова качнутся, цепь замкнётся,

И ветер встречи понесёт,

Миры забытые найдёт...

Во мне Вселенная проснётся!


Как вспышка молнии в ночи,

Сплав откровенья, чувств и слова.

Сорвалась страсть моя с цепи,

Желаньем ритма, строк, пути,

Как пламенем, объят я снова.


***


Насиловать не надо слова:

Взлелей, не торопи – придёт.

Не взять с витрины – не обнова,

И не всегда блистать готово.

Дай время, чтоб взрастить им плоть.


Великий! Могучий!


Мне грустно?...Да полно, меня просто бесит:

Английское слово – кириллицы шрифт.

«Нон-фикшн...», – в мозгах у них плесень.

У них, этих хлопцев, в их разуме штифт.


Заметьте, прошу: никого не ругаю.

Больному, кто спорит, надо помочь.

(Иначе есть риск – заорёт: «Расстреляю!»

А главное, сделает в первую ночь.)


Родные мои, ну давайте все вместе,

Кто с разумом дружит, давать окорот.

Иначе, простите, в нашем наследстве

Не ноги – мозги – сломает сам чёрт.


Давайте спокойно начнём, по порядку.

Великий, могучий ли русский язык?

Вот первая в голову рифма – вприсядку.

Английский – два слова шурупами в стык.


Dance squatting – поверьте, там нету веселья,

И нет искромётности русской души.

И нет там контекста, и нету уменья

Так топнуть, что всех хоть святых выноси.


***

Начало такое, что дальше о вере

Я должен сказать, тайне русской души...

Да нет же, друзья! Прошу пыл умерить.

Жизнь проще, чем прелесть подлунной тиши.


Английский – язык как язык, всё нормально.

Ну нет там склонений, нет падежей,

Но выразить мысль позволяет буквально

До теней палитры ночных фонарей.


И юмор там тонкий, и слов перекличка

Рождает игриво весёлый намёк.

Заметьте: в контексте, где прочная смычка

Культуры, традиций (ведь кто-то сберёг?)


Да, к слову. Английский народ, что попроще,

Другим языком меж собой говорит.

Столь разным, что пальма в берёзовой роще

Смотрелась б сестрой белоствольных аид.


(И вот вам намёк. Знать не пляшет вприсядку

На каменных плитах замков своих.

Не принято просто о камень чтоб пятку...)

Но дале продолжим наш вдумчивый стих.


***


Язык – существо. Живое, во плоти.

В развитии, росте, болезнях чужих.

Свой вирус, в домашнем тихом болоте,

Разводим от грязи вшивых блатных.


Язык – для чего? Чтобы мысли сиянье

До точности гранной развить и понять.

И чтоб адекватно природы созданье

И рук сотворенье другим передать.


Для этого можно и нужно, спокойно

Подумать, что лучшее есть у других.

И взять адаптировать. Чинно, пристойно,

Чтоб род был, звучанье, для целей своих.


К примеру. Удачное слово «проблема».

Английское, кстати, но в русский вошло.

(Для рифмы другое припомним – «дилемма».)

Во многих контекстах точнее оно.


Понятно. Не надо мне больше стараться.

Коль что-то даёт (точность, смысл, новый взгляд),

Гармония плюс, фонетика. Статься

Так может что слово и складно и в лад.


Но если своё есть, и смысл тот же самый

(А то и точнее), зачем городить

Из слов огород, где «ДЕВЭЛОПЕР» главный

И гвоздь там и кол. Ох!.. Как криво стоит!...


Не знаю как вам. Слушать мне – просто страшно.

Что за фонетика... В горло мне лом.

Я не шучу. «Комсомольская (?!) Правда (?!)»

Таким «жемчугом» поганит вам дом.


С английским словечком, как малый с игрушкой:

– «Смотрите-ка дядя, что есть у меня!»

– «Ах, умница мой! Ну, беги с побрякушкой...»

Ну что с него взять?.. Малое дитя.


***


Бывает такое. В контексте беседы,

Всем тема близка, и общность одна.

Иль в узком кругу вспоминают победы

И все понимают друг друга сполна.


Вдруг точная фраза в мозгу, не на русском.

Патрон как в патронник подходят слова.

Все знают её, для всех за ней чувство

И мысли игра. Решай, голова!..


По мне – я б сказал. Мне точность дороже,

Гармонии если не тронут покой.

А если мы Пушкина вспомним, он тоже

Блистал виртуозно французской строкой.


***


Ну что можно сделать.. Хватает решений.

Французский язык стережёт комитет.

И новое слово (коль нету сомнений)

Путёвкою в жизнь снабжает вослед.


Не знаю, насколько уж это подходит

(Кормушкою пахнет иной комитет).

Публичный опрос, тех кто тему находит

Кричащей, и в деле – авторитет.


И, скажем, подписчик иной на газету

Захочет узнать, в такой-то шкале,

Каким языком начиняют котлету

Властители дум в журналистком седле.


И всем всё известно. Набрал быстро строчку,

Нажатье на клавишу – и Интернет

Вам тут же покажет – в колонку, в цепочку -

Какой у газеты счастливый билет.


Положим, хочу предложить я вдруг слово.

Вот, кстати, одно, английское «site».

Вхожу в Интернет, предлагаю обнову.

Мол, очень удобно. Прижился ведь «байт».


***


Ну ладно. Пожалуй, теперь заключенье.

(На эпилог не хватает листов.)

Гармонии чувство, и меры уменье

Должны охладить пыл горячих голов.


Язык ведь не слово. Это культура,

Взращённая потом, кровью, умом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия