– «Найди гробницу Санти с дьявольской дырою», – прочитала Виттория первую строку четверостишия и спросила: – Это вам о чем-нибудь говорит?
– Абсолютно ни о чем.
Лэнгдон поднял голову. Как он мог забыть! Ведь ключевые слова в этой строке – «дьявольская дыра»!
– Припомните, – сказал он, – не было ли отверстия в крыше одной из часовен, сооруженных по проекту Санти?
– Насколько я понимаю, Пантеон в этом отношении уникален. Впрочем...
– Что «впрочем»? – в унисон произнесли Виттория и Лэнгдон.
Гид склонил голову набок и переспросил:
– С дьявольской дырою? Как это будет по-итальянски... buco diavolo?
– Именно так, – кивнула Виттория.
– Давненько я не слышал этого термина, – слабо улыбнулся гид. – Если мне не изменяет память, так называли церковное подземелье. Своего рода подземный крипт.
– Крипт? – переспросил Лэнгдон.
– Да, крипт, но весьма специфический. Насколько я помню, «дьявольской дырою» называли подземный склеп для массовых захоронений. Склеп обычно находился в часовне... под первоначальной гробницей.
– Ossuary annex, или «хранилище костей», – вставил Лэнгдон, сразу сообразив, о чем говорит гид.
– Да. Именно этот термин я и пытался вспомнить, – с почтением в голосе произнес итальянец.
Лэнгдон задумался. «Хранилище костей» было дешевым и довольно прагматичным способом решения непростой и деликатной задачи. Когда церковь хоронила своих наиболее выдающихся прихожан в красивых гробницах внутри храмов, не столь известные члены семей усопших желали быть похороненными рядом со своими знаменитыми родственниками. Это означало, что им следовало предоставить место под церковными сводами. Однако в церкви не было места для всего многочисленного семейства, и, чтобы выйти из положения, в земле рядом с гробницей достойных рыли глубокую яму, куда и сваливали останки родичей. Отверстие в земле, именовавшееся «дьявольской дырою», прикрывали крышкой, похожей на ту, которой в наше время закрывают канализационные или телефонные люки. Несмотря на все их удобство, «хранилища костей» очень скоро вышли из моды, поскольку вонь от разлагающихся тел частенько проникала в помещение собора. Дьявольская дыра, подумал Лэнгдон. В подобной связи ученый этого термина никогда не слышал, но он тем не менее показался ему весьма удачным.
«Найди гробницу Санти с дьявольской дырою», – снова и снова повторял он про себя. Вслух же осталось задать всего один вопрос.
– Проектировал ли Рафаэль гробницы или часовни с Ossuary annex? – спросил он.
Чичероне поскреб в затылке и после недолгого раздумья произнес:
– Вообще-то... вообще-то мне на память приходит только одна.
Только одна, подумал Лэнгдон. О лучшем ответе он не смел и мечтать.
– Где?! – чуть ли не выкрикнула Виттория.
Гид окинул их каким-то странным взглядом и произнес:
– Называется она капелла Киджи. Это гробницы Агостино Киджи[75]
и его брата – богатых покровителей искусства и науки.– Науки? – переспросил Лэнгдон, многозначительно взглянув на Витторию.
– Где? – снова спросила Виттория.
Чичероне проигнорировал вопрос и, вновь воспылав энтузиазмом, пустился в пространные объяснения.
– Надо сказать, что эта гробница весьма странным образом отличается от всех других, – сказал он. – Гробница эта... совсем... можно сказать, differente.
– Иная? – переспросил Лэнгдон. – Как прикажете это понимать?
– Будучи не в ладах со скульптурой, Рафаэль проектировал лишь внешний вид. Интерьером занимался другой художник. Имени его я не помню.
Лэнгдон превратился в слух, поскольку речь зашла об анонимном скульпторе иллюминатов.
– У того, кто работал над интерьером, был отвратительный вкус, – продолжал гид. – Dia mio! Atrocita! Кому хочется быть похороненным под пирамидами?
– Пирамидами? – Лэнгдон не мог поверить своим ушам. – Неужели в часовне находятся пирамиды?
– Ужасно, – сказал чичероне, – вижу, что вам это не нравится.
– Синьор, где расположена эта самая капелла Киджи? – дернула экскурсовода за рукав Виттория.
– Примерно в миле отсюда. В церкви Санта-Мария дель Пополо.
– Благодарю вас! – выдохнула Виттория. – А теперь...
– Постойте, – сказал итальянец. – Я кое-что забыл сказать. Ну и глупец же я!
– Только не говорите, что вы ошиблись! – взмолилась Виттория.
– Нет, я не ошибся. Просто забыл сказать – сразу не вспомнил, что капеллу Киджи раньше так не называли. Фамилия Киджи в названии появилась позже. Первоначально она именовалась капелла делла Терра.
– Часовня земли, – машинально перевела Виттория, направляясь к выходу.
Первый элемент и первая стихия природы, подумал Лэнгдон и двинулся вслед за девушкой.
Глава 63
Гюнтер Глик сменил у компьютера Чиниту Макри, и женщине ничего не оставалось делать, кроме как стоять, пригнувшись, за его спиной, с недоумением наблюдая за действиями коллеги.
– Я же говорил тебе, – немного постучав по клавиатуре, сказал Глик, – что «Британский сплетник» – не единственная газета, которая помещала материалы на эту тему.