Боров подошел поближе к воротам, дабы повнимательнее рассмотреть незваных гостей в человеческом обличье, лязгая при этом челюстями и прикрывая свои маленькие красные глазки. Он явно старался нагнать страху на Стоссенов, и, глядя на них, было очевидно, что цель его полностью достигнута.
– Кш-ш! Брысь! Брысь! Кш-ш! – закричали дамы хором.
– Если они надеются отпугнуть его таким образом, то тут их ждет разочарование, – заметила Матильда из своего убежища в мушмуле.
Поскольку свое замечание она произнесла громким голосом, миссис Стоссен впервые обратила внимание на ее присутствие. Минутой-двумя раньше она была бы только рада тому, что сад пуст, каким он и выглядел, теперь же приветствовала появление на сцене девочки с видимым облегчением.
– Девочка, не могла бы ты кого-нибудь позвать, чтобы прогнать… – доверительно заговорила она.
– Comment? Comprends pas,[43]
–был ответ.– О, так вы француженка?Etez vous fran?aise?[44]
– Pas du tous. 'Suis anglaise.[45]
– Тогда почему мы не можем поговорить по-английски? Я бы хотела знать…
– Permettez-moi expliquer.[46]
Видите ли, я наказана, – сказала Матильда. – Я приехала в гости к тетушке, и мне велели вести себя хорошо, потому что здесь соберется много народу, и мне сказали, чтобы я брала пример с Клода, это мой младший брат, который если что-то и делает не так, то только случайно, а потом всегда очень извиняется. Кажется, за ланчем я съела слишком много малины со сливками, и мне сказали: «А вот Клод никогда не ест очень много малины со сливками». Так вот, Клод всегда ложится поспать на полчасика после ланча, потому что ему так велят, и я подождала, пока он заснет, а потом связала ему руки и принялась насильно кормить малиной со сливками из ведерка, которое приготовили для гостей. Сливки перепачкали его матросский костюмчик, немного пролилось на кровать, но большая часть попала Клоду в рот, и теперь они уже не смогут сказать, что он никогда не ест слишком много малины со сливками. Вот почему мне не разрешают идти к гостям, а в качестве дополнительного наказания я должна весь день говорить по-французски. Мне пришлось рассказать вам все это по-английски, потому что я не знаю, как, например, сказать по-французски «кормить через силу». Конечно, некоторые выражения я могла бы и сама придумать, но если бы я сказала«nourriture obligatoire»,[47]вы бы меня совсем не поняли.Mais maintenant nous parlons fran?ais.[48]– О, очень хорошо,tr?s bien,[49]
–неохотно произнесла миссис Стоссен. В минуты душевного смятения ей не очень-то хорошо давался тот французский, который она знала. –La, a l'autre cote de la porte, est un cochon…[50]–Un cochon? Ah, le petit charmant![51]
– воскликнула Матильда в восторге.– Mais non, pas du tout petit, et pas du tous charmant; un bete f?roce…[52]
– Une bete, – поправила ее Матильда, – боров – мужского рода, пока вы его называете боровом, но как только он начинает выводить вас из себя и вы называете его свирепой свиньей, он становится того же рода, что и мы с вами. Французский язык – ужасно бесполый.
– Прошу тебя, давай в таком случае говорить по-английски, – сказала миссис Стоссен. – Из этого сада можно как-нибудь выбраться, минуя газон, где гуляет свинья?
– Обычно я перелезаю через забор, но сначала забираюсь на сливовое дерево, – ответила Матильда.
– В том, что на нас, мы вряд ли сможем это сделать, – сказала миссис Стоссен.
Трудно было вообразить, что она смогла бы это сделать, что бы на ней ни было.
– А не могла бы ты привести кого-нибудь, кто бы увел отсюда свинью? – спросила мисс Стоссен.
– Я обещала тетушке, что буду здесь до пяти часов, а еще и четырех нет.
– Я уверена, что при сложившихся обстоятельствах твоя тетушка позволит тебе…
– Моя совесть мне этого не позволит, – произнесла Матильда с холодным достоинством.
– Но не можем же мы оставаться здесь до пяти часов! – воскликнула миссис Стоссен с растущим беспокойством.
– Может, я вам что-нибудь почитаю, чтобы время быстрее пролетело? – любезно поинтересовалась Матильда. – «Белинда, маленькая кормилица». Говорят, это лучшее из того, что я помню наизусть. Или, пожалуй, я расскажу что-нибудь по-французски. Обращение Генриха Четвертого к своим солдатам – единственное, что я хорошо помню на этом языке.
– Если ты сходишь за кем-нибудь, кто мог бы увести отсюда это животное, то я дам тебе кое-что, на что ты сможешь купить себе хороший подарок, – сказала миссис Стоссен.
Матильда спустилась на несколько дюймов по мушмуле.
– Если вы и вправду хотите выбраться из сада, то это самое практичное предложение, – живо заговорила она. – Мы с Клодом собираем деньги в Детский фонд Свежего Воздуха и следим за тем, кто из нас соберет большую сумму.
– Я с радостью внесу полкроны, с большой радостью, – сказала миссис Стоссен, доставая монету этого достоинства из недр своего наряда.