Читаем Счастье Харви Гаррарда полностью

- Вот уже несколько лет, сэр, как дела наши идут крайне плохо. Мистер Эрмитейдж не хотел тревожить вас подробными сообщениями, но страх.., да, сэр, страх перед будущим, несомненно, ускорил его конец.

- О каком страхе вы толкуете? Уж не хотите ли вы сказать, что дело не приносит былых доходов?

- Об этом вообще не может быть и речи, сэр.

- Выражайтесь яснее, Греторекс. Я должен все знать.

- Хорошо, сэр. За последние три года цены на кожу во всем мире сильно упали. Между тем на наших складах, как обычно, находились колоссальные запасы товара, примерно на семьсот тысяч фунтов. После падения цен на двадцать пять процентов стало очень трудно продавать. Вдобавок, начался кризис обувной промышленности.

- М-да, звучит довольно мрачно. Однако в прошлогоднем отчете ничего такого нет.

- В этом балансе не все точно, сэр. Товар-то был рассчитан по закупочной цене. Там, кстати, внизу есть небольшая приписка, но вы, скорее всего, ее не заметили.

Повисла пауза. Харви Гаррард, которого вдруг охватило предчувствие близкой катастрофы, оглядел комнату и ему почудилось, что он встретил серьезный и ободряющий взгляд отца, смотревшего на него из золотой рамы с противоположной стены. В первый раз в жизни в нем заговорил дух предков.

- Я хочу подробно ознакомиться с положением дел. Позвоните мистеру Чалмеру и пригласите его сюда. Я останусь здесь до вечера.

- Сию минуту, сэр, но...

Он запнулся и неуверенно посмотрел на своего шефа.

- В чем дело, Греторекс?

Старик снял очки и принялся тщательно протирать стекла.

- Я только что вернулся из банка, сэр, - ответил он прерывающимся голосом. - Послезавтра, четвертого, срок платежа по счетам. Сумма - восемьдесят тысяч фунтов. Я, как обычно, распорядился немедленно выплатить эти деньги. Но.., мистер Поултон, заведующий банком, пригласил меня в свой офис и сообщил, что в нашем текущем счете дефицит в сто десять тысяч. Мы давно уже ждали чего-нибудь подобного, сэр, и все же эта новость была для меня тяжелым ударом. Поултон заявил, что если мы не внесем все эти деньги полностью наличностью или ценными бумагами, банк не станет оплачивать счета нашей фирмы.

- Банк отказывается оплачивать наши счета? - спросил Харви, как громом пораженный.

Греторекс лишь мрачно кивнул. Его пальцы дрожали.

- У вас совершенно нет наличных? Фирма всегда имела резервный капитал.

- Мы собрали все, что было возможно, сэр. Во все отделения фирмы разосланы распоряжения немедленно получить деньги со всех наших покупателей и прислать сюда. К сегодняшнему дню поступило семнадцать тысяч фунтов. Наш дефицит - сто тысяч по текущему счету и восемьдесят тысяч по векселям... - самообладание покинуло Греторекса, он неловко поднялся и повернулся спиной к своему шефу:

- Извините, сэр. Я позвоню Чалмеру.

- Одну минуту. Как, вы говорите, зовут управляющего Южным Банком?

- Мистер Поултон, сэр. Он очень расположен к нам, но вынужден следовать указаниям своих шефов.

Харви встал и надел шляпу.

- Я сам поговорю с ним.

Мистер Поултон весьма радушно принял единственного оставшегося в живых владельца фирмы, бывшего, к тому же, личностью незаурядной. Харви Гаррарда знали как чемпиона поло, гольфа и крокета, он занимал в Лондоне и на Ривьере очень высокое общественное положение. Его элегантный костюм, загорелое лицо, изысканные манеры создавали впечатление какого-то утонченного, экзотического существа, случайно оказавшегося в грязной маленькой комнате, где мистер Поултон обычно принимал своих клиентов.

- Рад видеть вас, мистер Гаррард. Очень жаль, что приходится говорить вам это, но дела вашей фирмы требуют серьезнейшего внимания. Мистер Эрмитейдж был умным человеком, но, как бы это сказать.., слишком оптимистичным. Ему явно не хватало твердой руки... Вы же держались в стороне от дел и ни во что не вмешивались.

- Мистер Поултон, давайте говорить прямо. Я ровным счетом ничего не смыслю в делах.

- При данных обстоятельствах это, пожалуй, ваше самое большое несчастье, сэр.

- Требование немедленно вернуться в Лондон застало меня врасплох. Сегодня утром я посетил наш торговый дом и, должен признаться, так ничего и не понял. Греторекс говорит, что вы настаиваете на немедленном погашении наших обязательств.

- К сожалению, это правда.

- Но нам крайне сложно собрать требуемую сумму за сорок восемь часов. Вы не первый день знаете нас, Поултон. Это несправедливо.

- Помилуйте, сэр! За последние полгода мы обсуждали это раз шесть с покойным мистером Эрмитейджем. Я постоянно напоминал ему о том, что директора банка решительно настаивают на сокращении дефицита.

Он обещал принять меры, но счет только рос. И вот сегодня приходит ваш кассир с чеками на восемьдесят тысяч! Очень сожалею, но, судя по всему, мистер Эрмитейдж скрыл от вас истинное положение дел.

- Безнадежное положение, хотите сказать?

- Очень прискорбное. Если послезавтра ваши долги не будут покрыты...

- Не поговорить ли мне с директорами банка?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Случайная связь
Случайная связь

Аннотация к книге "Случайная связь" – Ты проткнула презервативы иголкой? Ань, ты в своём уме?– Ну а что? Яр не торопится с предложением. Я решила взять всё в свои руки, – как ни в чём ни бывало сообщает сестра. – И вообще-то, Сонь, спрашивать нужно, когда трогаешь чужие вещи. Откуда мне было знать, что после размолвки с Владом ты приведёшь в мою квартиру мужика и вы используете запас бракованной защиты?– Ну просто замечательно, – произношу убитым голосом.– Погоди, ты хочешь сказать, что этот ребёнок не от Влада? – Аня переводит огромные глаза на мой живот.– Я подумала, что врач ошибся со сроком, но, похоже, никакой ошибки нет. Я жду ребёнка от человека, который унизил меня, оставив деньги за близость.️ История про Эрика – "Скандальная связь".️ История про Динара – "Её тайна" и "Девочка из прошлого".

Мира Лин Келли , Слава Доронина , Татьяна 100 Рожева

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Зарубежные любовные романы / Романы