Читаем Счастье под угрозой полностью

– Я несу ответственность за замок и его обитателей. Кроме того, солнце почти уже село. Если шериф не уберется из Данвити-Холла по-хорошему, я снова пошлю за лордами Джонстоуном и Керкпатриком. Вместе мы наверняка…

– Люди Алекса со мной, – перебил ее Роб. – А Хью послал за Арчи. По возможности он сообщит об этом и старому Джардину. В любом случае вскоре они поймут, что здесь, в долине, у них нет союзников.

– Но Арчи нам гоже не очень-то нужен, – нарушила молчание Фейлин. – Он-то как раз тот, кто хочет все контролировать.

Заметив, что губы Роберта дрогнули, Майри тоже позволила себе улыбнуться.

– Так что – мы едем в замок, сэр? Вместе мы сумеем убедить вашего брата в том, что у него нет причин задерживаться в Данвити-Холле.

Роберт поколебался, прежде чем произнести:

– Я поговорю… нет… мы поговорим с Хью, и тогда…

– …и объясним ему, что именно я решила предпринять, – решительно закончила Майри.

Глубоко вздохнув, Роб поборол желание возразить, ибо это еще раз доказало бы правоту Майри, утверждавшей, что он старается контролировать все и всегда.

Майри выжидательно смотрела на молодого человека, готовясь к словесной перепалке, а леди Фейлин переводила взгляд с одного на другую. Однако Роберт улыбнулся и произнес:

– Едем. Нужно отыскать Хью.

На лице Майри тоже вспыхнула улыбка, согревшая Роберта и потушившая остатки гнева.

На холм въехали два всадника, один из которых вел за собой пони, принадлежавшего Гибби. Роберт сел на лошадку и спустился вместе с дамами с холма, забрав по дороге собственного коня, которого спрятал в зарослях кустов.

Они нашли Хью на дороге, ведущей к замку. С ним был его собственный отряд и люди Роберта. Однако Джардинов не было видно.

Когда Майри поинтересовалась их судьбой, сэр Хью ответил:

– Ваш человек, Джерард, сообщил, что они поспешили уехать, едва только заслышали звуки горнов.

– Да, миледи, – подтвердил Джерард. – Многих из них мы ранили, а сами отделались всего лишь парой царапин.

Вернувшись в замок вместе, они обнаружили там воинов с гораздо более серьезными ранениями и узнали, что трое людей Хью и несколько воинов Алекса умерли от ран.

Когда они спешились, к Майри подбежал Гибби. Едва не плача от облегчения, он воскликнул:

– Вы живы, госпожа! Убил ли господин этих подлых предателей?

– Нет, – ответила Майри, взъерошив мальчику волосы. – Мы позволили им уйти. Человек, что напал на нас на холме, муж моей сестры. Но он сбежал, едва узнал о приближении твоего господина и сэра Хью. И за это мы должны благодарить тебя.

– Это верно. Но какие же они все-таки трусы. Я сразу так о них подумал, особенно когда этот Уилл замахнулся на вас кнутом, – с гримасой отвращения произнес Гиб.

– Что? – переспросил Роб.

– Ничего достойного вашего внимания, – холодно ответила Майри. – Он просто пытался меня запугать. Мы позаботимся о том, чтобы всех убитых похоронили на местном кладбище.

– Благодарю вас, – проговорил Хью. – Мы разобьем лагерь в лесу возле замка, если вы не возражаете, так как я намерен отправиться в обратный путь с наступлением рассвета.

– Да, конечно, – ответила Майри. – Но надеюсь, вы поужинаете с нами, сэр.

– Мне нужно найти Алекса, – обратился Роб к Майри, после того как Хью принял ее приглашение. – Вы все еще хотите пойти со мной?

– Вы же знаете, что хочу, – ответила Майри, многозначительно посмотрев на Роба.

Они увидели Алекса гораздо раньше, чем ожидали, ибо он сам шел им навстречу. Порывистые движения свидетельствовали о том, что он в гневе, и прочитать по лицу, что у него на уме, не представлялось возможным. Алекс поджал губы, когда их с Робертом взгляды встретились.

Однако вместо гневной отповеди, которую уже приготовился выслушать Роб, его брат произнес:

– Я рад, что вы живы, миледи. Клянусь, у меня и в мыслях не было причинить вам вред.

– Вот как, сэр? – презрительно переспросила Майри. – В таком случае зачем вы послали своих людей на помощь Джардину? Ведь это Джардины напали на меня.

– То же самое сказал мне один из моих воинов. Примите мои искренние извинения, – произнес Алекс, а потом посмотрел наконец на Роба. – Часовой у ворот сказал, что вы приехали. Я поговорил с Йеном Риггом и послал людей помочь раненым.

– Господи, Алекс, ты приказал им затаиться на деревьях, а потом напасть на нас… на меня! – воскликнул Роб. – И все это для того, чтобы отобрать замок и земли у женщины, которую считал слабой. Так вот теперь ты сам убедился, что она не такая уж слабая, как может показаться на первый взгляд.

– Да, я в этом убедился, – произнес Алекс, с сожалением взглянув на Майри.

Однако Роберт заметил, что она не приняла извинений его брата.

– Люди погибли из-за твоей недальновидности, – сказал он. – Я не знаю тех двоих, что напали на меня, и люди Хью тоже никого не узнали. Но, заметив Джока Макгауэна и Йена Ригга, я сумел призвать твоих людей к порядку. Тебе стоило предусмотреть, что они подчинятся моим приказам, как это бывало всегда.

– Странно, но я считал, что в доме я отдаю приказы, – с горечью произнес Алекс.

Перейти на страницу:

Похожие книги