Читаем Счастье под угрозой полностью

– Сюда никто не придет, – ответила Майри. – Даже Фейлин спряталась за стенами замка.

– Я послал Гибби назад в Данвити-Мейнс, – сообщил Роберт и оценивающе посмотрел на Майри. – Надеюсь, ты позвала меня сюда не для того, чтобы я передал послание своей бабке?

– Нет. Скажи, ты видел Фиону?

– Джардин сказал, что они с Уиллом уехали на прогулку. Но я не думаю, что ты увидишь ее, пока находишься здесь. Уилл и его отец ужасно разозлились, когда их уличили в обмане. Однако по закону мы ничего не могли с ними сделать.

– Я боялась, что именно так и будет. Но Фиона хотела его и получила. Наверное, теперь она довольна. Вообще я пригласила тебя сюда не для того, чтобы просто лишний раз увидеть или поговорить о Фионе, – честно призналась Майри. – Я хотела тебе сказать… Нет, вернее, спросить тебя…

Она замялась. Слова, которые она заготовила для того, чтобы рассказать о своих чувствах, вдруг разом выветрились у нее из головы. Фразы же, что она оттачивала ночью, вдруг показались ей слишком высокопарными и неестественными. Роберт подумает…

– Майри, детка, говори что хотела, – произнес Роберт, немного отстраняясь и заглядывая ей в лицо.

Он смотрел спокойно и уверенно, а в его глазах горел огонь, так поразивший Майри во время их первой встречи.

Девушка молчала, и Роберт мягко произнес:

– Если ты пригласила меня сказать, что не хотела бы встретиться со мной снова без предупреждения, я…

– Ты знаешь, что не для этого, – ответила Майри, силясь собраться с мыслями и понимая, что это невозможно, когда он так на нее смотрит.

– Тогда зачем? Ну же, не молчи. Это так на тебя не похоже.

– Знаю, – промолвила Майри, пытаясь улыбнуться. – Мне казалось, что разговор сложится легко, потому что я всегда говорила тебе то, что думаю. Но все оказалось гораздо сложнее. Видишь ли, я хочу… я пришла к мысли… вернее, поняла… – Майри вновь замялась и поморщилась, когда в глазах Роберта заплескался смех. – О Господи, – выдохнула девушка, и краска бросилась ей в лицо. – Ты опять знаешь, что я хочу сказать?

– Надеюсь, что знаю. Только я не настолько глуп, чтобы помогать тебе в такой момент, моя дорогая. Ты должна сказать это сама.

Проявление понимания со стороны Роберта помогло. Майри вновь успокоилась и призналась себе, что нежелание Роберта помочь ей высказаться вполне справедливо. И все же опыт общения с отцом, мачехой и другими людьми…

– То, что я хочу сказать, может показаться тебе безнравственным, – попыталась объяснить Майри. – Меня много раз предупреждали, что женщине не следует проявлять инициативу… что я должна дождаться, пока мужчина сам скажет нужные слова…

Майри с надеждой посмотрела на Роберта. Но несмотря на то что веселость в его глазах сменилась чем-то другим, какой-то необыкновенной нежностью, он молчал.

Майри судорожно сглотнула, уставилась взглядом в его грудь, а потом набрала побольше воздуха и медленно выдохнула, чтобы успокоиться. После этого она снова посмотрела Роберту в глаза и произнесла:

– Я пришла к выводу, что вы мне очень подходите в качестве супруга, сэр. Знаю, что многие не согласятся со мной и даже сочтут, что я сошла с ума. Но своего мнения не изменю.

– Почему? – спросил Роберт.

Его голос звучал глуше, чем обычно, и, казалось, слегка дрожал.

Майри тоже испытывала внутренний озноб, словно сердце перевернулось у нее в груди. Она ощутила исходящую от Роберта неуверенность, без сомнения, порожденную словами, сказанными ею ранее, и уже хотела обвить его шею руками, но сдержалась. Два чувства сошлись вместе при звуке этого короткого слова, придав Майри решительности.

– Я чувствовала себя ужасно слабой. Когда я попросила тебя прийти…

– Приказала прийти, – поправил Роберт.

–– Да, если хочешь. По-видимому, в устах Гибби мои слова могли прозвучать как приказ, потому что я велела повторить их слово в слово. Я знала, что ты придешь, но не хотела, чтобы Гибби догадался о моих чувствах. То, что я сейчас скажу, очень важно для меня, хотя тебе, возможно, таковым не покажется. А может, ты сочтешь, что для тебя важнее не выполнять мою просьбу.

– Достаточно, Майри, – оборвал девушку Роберт. – В общении со мной ты давно уже не пытаешься быть тактичной. Я не знаю, как отреагирую на твои слова. Не узнаешь этого и ты, пока не скажешь, чего от меня хочешь.

– Хорошо, – ответила Майри, выдержав взгляд Роберта. – Я хочу за тебя замуж, Роберт Максвелл. Я тебе верю. Единственным камнем преткновения является то, что я не смогу тебе доверять, пока ты будешь настаивать на превращении замка Данвити в собственность Максвеллов.

– Все, чего я хочу, – произнес Роберт так, как если бы они говорили о каких-то пустяках, – это чтобы Майри Данвити стала возлюбленной женой Роберта Максвелла.

– А если тебе придется тем самым дать свое согласие на то, что наш старший сын или какой-то другой из детей унаследует мое имущество под именем Данвити из Данвити?

– Вместо Максвелла из Данвити?

Перейти на страницу:

Похожие книги