Читаем Счастье под угрозой полностью

Спрятанная в углу высокая узкая дверь вела в тоннель. Роберт вытащил из железных петель штыри, прислонил их к стене и отворил дверь. Вернувшись во время затяжного отлива, воспользоваться пещерой они не смогут, поэтому Роберт не вытянул цепь засова наружу, прежде чем закрыть дверь, и торопливо спустился к причалу.

Команда уже поджидала его, удерживая галеру на зыбких волнах. Уровень воды в пещере значительно понизился, поэтому Роберт потушил фонарь, спрыгнул в галеру, и та отчалила от пристани. Судно без помех покинуло пещеру и направилось к устью залива. В свете луны Роберт видел, что у подножия скал в северной части залива из-под воды уже показалась суша.

В полнолуние и новолуние уровень воды во время приливов поднимался максимально высоко, а во время отливов падал ниже обычного. Легче всего было покинуть залив во время таких вот отливов, но только до тех пор, пока уровень воды не достиг самой низшей своей отметки. Тогда-то Роберт и пользовался выдолбленной в скале пещерой. Ожидание в открытом море, пока вода поднимется, удлиняло путешествие, но зато не придется расходовать силы и грести против течения, которое с рассветом принесет лодку в Аннан.

Приливы, случавшиеся во время полнолуния, были крайне опасными. Вода устремлялась в узкий морской залив с такой скоростью, что подчас превращалась в стену высотой в целых восемь футов. Но Роберт набрал опытных гребцов, которые прекрасно знали залив. Однако даже им придется держать сегодня ухо востро.

– Не возникло трудностей, когда вы заходили в пещеру, Джейк? – спросил Роберт у кормчего, когда они, покачиваясь на волнах, ждали нужного течения.

– Нет, сэр; проскользнули легко, точно там невода, а мед.

– Это верно, – раздался знакомый веселый голос. – Я думал, мы разобьемся о скалы, сэр, но ничего такого не случилось.

– Какого черта ты здесь делаешь, Гиб? – строго спросил Роб.

– Сама сказала, что я должен обучиться всему, чему возможно, пока живу у вас, вот я и решил, что неплохо было бы научиться управлять галерой.

– Он сказал, что вы ему разрешили, господин, – недовольно проворчал кормчий.

Покачав головой, Роб лишь произнес:

– Посмотрим, что скажет на твою ложь Фин Уолтерс, приятель. Сомневаюсь, что ты испросил у него разрешения поехать с нами.

– Эта мысль пришла мне в голову, когда я услышал ваш разговор, – сказал Гибби. – Я не люблю попусту тревожить Фина, поэтому вылез в окно и последовал за одним из ваших гребцов. Мы уже давно раскачиваемся на волнах. Скоро отправимся в путь?

– Надеюсь, путешествие тебе понравится. Будет тошнить – я выброшу за борт, – пригрозил Роберт. – Вообще-то нужно было бы преподать тебе хороший урок и прямо сейчас передать в руки Фина. Но я не могу этого сделать, поэтому сам будешь с ним объясняться, когда вернемся.

– Хорошо, – храбро заявил мальчишка. – Все будет замечательно. Пока не вернемся.

Роб отвернулся, чтобы скрыть улыбку, а потом посмотрел на башню замка, где беззаботным сном спала его пленница.

Надев платье и накинув на плечи плащ, Майри стояла возле окна и наблюдала, как галера исчезла сначала в пещере у стены замка, а потом двинулась к устью залива. В свете луны девушка отчетливо различала фигуру Роберта, как и прежде, стоявшего на корме рядом с рулевым. Майри не знала, который час, но, судя по сияющей высоко в небе луне, было уже очень поздно, а отлив еще не начинался.

Девушка заправила постель, положила в узелок необходимые вещи и, взяв в руки свечу, поспешила вниз по лестнице. Пройдя на цыпочках мимо большого зала и кухни, она направилась на самый нижний этаж.

<p>Глава 11</p>

С легкостью отыскав помещение с выходом в пещеру, Майри в последний раз оглянулась, дабы убедиться, что за ней никто не идет. Отсветы пламени свечи явили ее взору два толстых штыря, прислоненных к стене меж полками. К счастью, Роб не стал никого просить водрузить эти штыри на место после своего ухода. Майри внимательно изучила железную ручку двери, но щеколды не нашла. Сердце девушки упало при мысли о том, что дверь открывалась с помощью секрета. Очевидно, хозяин замка не желал, чтобы кто-то преднамеренно или по неосторожности оставил дверь открытой. И все же какой-то запор должен быть. Майри увидела внизу тяжелый засов у самого основания двери, но он был отодвинут. А дверь все равно не открывалась.

Подняв свечу повыше, Майри сразу увидела весьма крепкую железную задвижку, расположенную в самой верхней части двери. Прикрепленная к ней цепь была продета в кольцо, торчащее из середины. Цепь оказалась довольно длинной, и Майри могла дотянуться до нее, встав на цыпочки.

Вылив небольшое количество расплавленного воска на пол невдалеке от двери, Майри опустила в него свечу и держала до тех пор, пока свеча накрепко не прилипла к полу. После этого Майри вернулась к двери и потянула за цепь. Задвижка сдвинулась с места, но и только.

Майри отпустила цепь, и задвижка вернулась на свое место.

Перейти на страницу:

Похожие книги