Читаем Счастливая случайность (СИ) полностью

— Я сама бы ей врезала хорошенько, — легким пожатием пальцев Мэри-Бет обозначила, что понимает, что двигало им в те мгновения.


— Когда я вернулся, Амели уже не было. А следующим утром ее машину нашли на подъезде к Сиене. Машина слетела с дороги и врезалась в дерево. В крови Амели обнаружили жуткую смесь из алкоголя и снотворного. Вечером того же дня появилась Иса. Исабелла Росси, младшая сестра Анджело. Она заявила, что Амели приехала к ней пожаловаться на мужа, избившего ее. Иса решила оставить ее переночевать, поскольку они немного выпили. Утром девушка не обнаружила ни самой подруги, ни ее авто, но не стала волноваться. А вечером в своей аптечке она вместо снотворного обнаружила письмо, в котором Амели написала, что больше не желает жить с таким мужем-тираном, как я. В общем, Амели покончила с собой и обвинила во всем меня.


— Господи! Как жестоко! — ахнула девушка. — Как ты пережил все это?


— Я все еще с этим живу.


— Понимаю, — пробормотала Мэри-Бет.


Она действительно понимала. Ей на собственном примере было известно, что боль, причиненная другим человеком, не всегда исчезает со временем. Она лишь на время уходит, а потом, в самый неподходящий момент, выныривает из того отдаленного уголочка души, в котором нашла пристанище, чтобы изводить снова и снова.


— А что дети? Ты узнал правду?


— Нет, я не решился спросить Вито. Он бы в любом случае все отрицал. А меня бы мучили сомнения, не солгал ли он. Мальчики были копией меня в детстве, и я так гордился этим. Вито тоже был моей точной копией, и то, что я всю жизнь считал благом, вдруг превратилось в дамоклов меч, ведь, получается, Рафаеле и Николо были похожи также и на моего брата. Мне оставалось лишь надеяться, что Амели солгала.


— А экспертиза на отцовство?


— Увы, это не вариант**.


— И как ты с этим живешь?


— Порой очень тяжело. Предательство Амели и Вито оставили глубокий след в моей душе. Но я должен был держаться ради близнецов, ведь кем бы они мне не приходились — сыновьями или племянниками — моя любовь не уменьшилась ни на йоту.


Слезы текли по щекам мужчины, но, поскольку его чувства были искренними, Винченцо не стеснялся своей слабости. Мэри-Бет сбросила туфли и с ногами взобралась на диванчик. Она обняла мужчину, желая хоть на время подарить ему умиротворение.


Да, в его жизни были и боль, и предательство, так что Винченцо имел полное право на то, чтобы осторожничать. Она сама была такой. Так что разве имела она право осуждать его?

Гл. 23

Мужчина и женщина сидели, обнимаясь и не произнося лишних слов. В этих невинных объятиях оба надеялись обрести утешение.


— Знаешь, я много думал о наших отношениях, — вдруг сказал Винченцо.


— Да? И что ты понял?


— Я люблю тебя, — без всякой подготовки выпалил мужчина.


— Что?!


— Ты прекрасно слышала, что я сказал.


— Но этого просто не может быть.


— Может, — возразил Винченцо. — Я люблю тебя. Подожди! Ничего не говори! — Он вскочил на ноги. — У меня для тебя кое-что есть.


Мужчина скрылся в спальне, а Мэри-Бет оставалось лишь гадать о сюрпризе. Но вот Винченцо вернулся, и девушка не могла оторвать взгляда от того, что он держал в руках. Крошечная бархатная коробочка. Она боялась предположить, что внутри. Но, кажется, и так знала ответ: неприятный холодок пополз вдоль позвоночника.


— Ты хотела знать, как переводится слово «fiamma». Может, догадаешься сама?


— Нет, — помотала головой Мэри-Бет. Она боялась пробовать.


— В разговоре с сестрой я не называл тебя так, но Франческа догадалась о моих чувствах, ведь я ни одну женщину не привозил в Италию.


— Кроме своей жены, — Мэри-Бет не знала, что заставило ее сказать эти слова.


— Да, кроме своей жены, — кивнул Винченцо. — Чувствуешь подтекст?


Мэри-Бет попыталась что-то ответить, но не смогла. Она задыхалась, не понимая, каким образом они от печальной истории его жизни перешли к столь тонким материям.


— Лайза, ты станешь моей женой? — спросил Винченцо и открыл коробочку, явив ее взору платиновое колечко с таким огромным голубым бриллиантом, что она даже вначале зажмурилась от его блеска.


Мужчина задал свой вопрос таким будничным тоном, словно интересовался, не желает ли она еще вина. Но этот момент, лишенный ненужной мишуры, был удивительно прекрасным.


Мэри-Бет понимала, что Винченцо ждет ее ответа. Но, несмотря на все доводы: его чувства, ее чувства (в которых она не боялась признаться разве что себе), а также умопомрачительный секс (тоже немаловажный факт!) — в душе девушка боялась супружеских уз. Даже зная правду о своем бывшем муже, Мэри-Бет продолжала считать, что брак меняет людей и никак не в лучшую сторону. И хотя у нее перед глазами был положительный пример в лице кузины и брата, девушка все же не могла избавиться от предубеждения против этого общественного института.


— Лайза? — поторопил ее Винченцо.


Но пусть она не могла ответить ему «Да»», она не собиралась говорить «Нет!».


— Ты дашь мне время подумать?


Перейти на страницу:

Похожие книги