— Фу-ты, ну-ты, герцогиня Виндзорская. Вылитая.
— Хватит, дети, — сказала сеньора Трехо.
Фелипе с удовольствием ощущал свою внезапную значительность, но пользовался ею с осторожностью, чтобы не спалить раньше времени. А сестрицу следовало взять в узду и сквитаться за все, что она успела ему насолить.
— За другими столиками, по-моему, приличные люди, — сказала сеньора Трехо.
— Хорошо одетые, — сказал сеньор Трехо.
«Они — мои гости, — думал Фелипе и готов был кричать от радости. — Старик, старуха и эта говнюшка. И я могу делать что хочу». Он обернулся на соседний столик и ждал, когда на него обратят внимание.
— Вы случайно не плывете на пароходе? — спросил он смуглого мужчину в полосатой рубашке.
— Я — нет, паренек, — сказал смуглый. — А вот этот молодой человек с мамашей и сеньорита с мамашей — плывут.
— Ах, значит, вы провожаете.
— Так точно. А вы плывете?
— Да, с семьей.
— Вы счастливчик, молодой человек.
— Да уж, — сказал Фелипе. — А в следующий раз, может, и вам выпадет.
— Конечно. Выпадет.
— Наверняка.
— А я тебе принес вести от осьминожки, — сказал Персио.
Хорхе уперся локтями в стол.
— Он был под кроватью или в ванне? — спросил он.
— Вскарабкался на пишущую машинку, — сказал Персио. — Как ты думаешь, что он делал?
— Печатал на машинке.
— Сообразительный мальчик, — сказал Персио Клаудии. — Ну конечно, печатал на машинке. Вот страничка, сейчас прочту тебе. Слушай: «Отдыхай, я буду ждать, хоть на меня тебе плевать. Написал тебе немножко твой приятель Осьминожка».
— Бедняжка Осьминожка, — сказал Хорхе. — Что он будет есть, пока тебя не будет?
— Спички, карандаши, телеграммы и баночку сардин.
— Он не сможет ее открыть, — сказала Клаудиа.
— Сможет, Осьминог сможет, — сказал Хорхе. — А какие новости с планеты, Персио?
— На планете, — сказал Персио, — кажется, прошел дождь.
— Если там прошел дождь, — прикинул Хорхе, — то муравочеловекам пришлось забираться на плоты. Потоп, наверное, был — или не совсем?
Персио точно не знал, но муравочеловеки способны были справиться с ситуацией.
— Ты не захватил телескоп, — сказал Хорхе. — Как же мы с борта парохода будем следить за нашей планетой?
— А звездная телепатия на что, — сказал Персио и подмигнул. — Клаудиа, вы устали.
— Вон та женщина в белом сказала бы, что все это — от влажности. Ну вот, Персио, мы тут. Что будет дальше?
— Ах, вот вы о чем… У меня не было времени как следует изучить вопрос, но я готовлю фронт.
— Фронт?
— Фронт атаки. Каждую вещь, каждое событие следует атаковать различными способами. Люди почти всегда прибегают лишь к одному способу и получают половинчатые результаты. Я всегда подготавливаю свой фронт и затем синкретизирую результаты.
— Понимаю, — сказала Клаудиа тоном, который говорил об обратном.
— Надо действовать
— А, — сказала Клаудиа, потихоньку делая знак Хорхе, чтобы он высморкался.
— В данном случае, например, имеет место огромное количество значащих элементов. Каждый столик, каждый галстук. В этом хаотическом беспорядке я вижу, как вырисовывается строгий порядок. И спрашиваю себя, что же будет дальше.
— И я — тоже. Но это забавное развлечение.
— Развлечение — всегда спектакль: мы его не анализируем, потому что тогда наружу вылезет непристойное притворство. Заметьте, я не против развлечения как такового, но прежде чем приступить к развлечению, я всегда сначала запираю лабораторию и выплескиваю кислоты и щелочи. Другими словами, подчиняюсь, поддаюсь кажимости. Вы сами прекрасно знаете, сколь драматично смешное.
— Прочти для Персио стихи о Гаррике, — сказала Клаудиа Хорхе. — Это будет прекрасная иллюстрация к его теории.
— Quod erat demonstrandum[4]
, — сказал Персио. — Конечно же, я имел в виду более широкое понятие в том смысле, что любое развлечение — это вполне осознанная маска, которая в конце концов приживается и подменяет подлинное лицо. Почему человек смеется? Смеяться не над чем, разве что над самим смехом. Обратите внимание, часто дети, которые много смеются, заканчивают плачем.— Глупые, — сказал Хорхе. — Хочешь, я прочитаю тебе про ныряльщика и жемчужину?