Я должна была сказать ему, чтобы не лез не в свое дело, но я хотела попасть внутрь, чтобы укрыться от дождя, и отвечать на его вопросы, по-видимому, самый быстрый способ сделать это.
− Хорошо, вы можете войти.
Раздался громкий шум, а затем, открылась небольшая дверь рядом с воротами.
Я схватила чемодан и побежала к главной двери, не останавливаясь, пока не оказалась под укрытием. Я была мокрой, и моя одежда липла к телу, но, по крайней мере, я попала внутрь, здесь может быть немного теплее. Я постучала, но ответа не последовало. Дверь была не заперта, поэтому я вошла внутрь.
Как только я открыла дверь, услышала громкую музыку по левую сторону. Передо мной предстала большая лестница и коридоры, которые разветвлялись влево и вправо. Я даже не могла представить, насколько большим был этот дом; надеюсь, Джексон не будет торопиться, чтобы оставить эту жизнь позади.
Моим первым побуждением было последовать за музыкой, но я услышала мужской голос из комнаты в конце коридора справа от меня, и в этот раз дурное чувство в моем животе подсказывало мне, что это был Джексон.
Я следовала за смехом, исходящим от группы женщин из того же направления, пока не добралась до большой комнаты, в которой стояло что-то похожее на бильярдный стол, если не считать того, что на нем находились различные шары. За бильярдным столом я увидела Джексона.
Он вытянул мускулистые руки над столом, прежде чем нанес удар. Мужчина ударил белым шаром в направлении красного, и тот упал в дальний карман. Джексон поднял голову, чтобы отпраздновать, и увидел, что я стояла здесь, а вода капала прямо на пол. Его взгляд скользил вверх по моему телу, пока он не достиг лица. Он молчал несколько секунд, а затем я заметила узнавание в его глазах.
− Дженни?
Мне показалось, что я уловила нотку волнения в его голосе, и улыбка появилась на его лице, но, возможно, мне это просто показалось.
− Что ты здесь делаешь?
− Я приехала, чтобы забрать тебя домой.
Глава 2
− Ты приехала сюда, чтобы забрать меня домой? − Джексон повторил мои слова, будто я говорила на непонятном чужом языке.
− Да, надеюсь. Я хочу вернуть тебя домой. Имею в виду, мы хотим, чтобы ты вернулся домой. Клуб хочет, чтобы ты был дома.
Какого черта я болтала об этом? Я находилась здесь для официальных переговоров и дорогой коммерческой сделки, а не болтать насчет его возвращения домой. Я должна была сказать: «Мой работодатель готов заплатить немалые деньги, чтобы ты пинал мяч в Нью-Йорке».
Не то чтобы Джексону не хватало денег прямо сейчас. Джексон имел дорогостоящее оборудование, валяющееся повсюду. В дополнение к бильярдному столу, в этой комнате стоял настольный футбол, а на стене висел большой телевизор с плоским экраном и звуковыми динамиками в каждом углу. И это была просто игровая комната. Мне страшно было представить, что так выглядела гостиная.
Джексон посмотрел на меня своими темно-карими глазами, которых я не видела с тех пор, как он целовался в губы с Эмилией. По крайней мере, сейчас он не целовал другую женщину, однако их стадо вокруг него не шло на пользу моей уверенности в себе.
Они были одеты так, будто Джексон устраивал пляжную вечеринку: в топах и коротких юбках или шортах. Никогда бы не догадалась, что снаружи шел сильный дождь, судя по их нарядам. Если бы я пришла на час позже, на них, вероятно, было бы еще меньше одежды.
Женщины нахмурились, смотря на меня с отвращением на лицах. Я заметила, что одна девушка даже сморщила нос и отвернулась от меня, словно у меня была какая-то болезнь, которая могла передаваться через зрительный контакт.
Я обратила внимание обратно на Джексона, который, по крайней мере, не смотрел на меня, словно я − та штука, на которую он наступил. Он был без рубашки и одет в рваные джинсы, которые демонстрировали верх его боксеров. Это было привычным зрелищем, которое я не видела воплоти на протяжении четырех лет. Раньше он ходил по дому в таком виде; он замечал, что я пялилась на него, и неустанно дразнил меня насчет этого.
Я заставила себя отвести взгляд от его груди и посмотреть ему в глаза. Я считала себя компетентной в чтении выражений лиц, по большей части, но никогда не могла прочитать Джексона. Четыре года назад я думала, что видела реальное желание и привязанность в его глазах; я так ошибалась. Джексон, должно быть, был в замешательстве прямо сейчас, но также я обнаружила намек на тот взгляд, которым он смотрел на меня, прежде чем решил поцеловать кого-то другого.
− Джексон, − сказала одна из его женщин приторно-сладким голосом, − хочешь, чтобы мы избавились от... этого?
Его глаза сузились, челюсть дернулась, но его ответ прозвучал мягко и спокойно.
− Хелен, будь добра, принеси моей гостье полотенце, она вся промокла.
Уже не такая напыщенная и уверенная в себе Хелен убежала, бормоча что-то под нос, и вернулась через тридцать секунд с полотенцем, которое, как же это мелочно, бросила в меня. А я старалась не думать, почему Хелен, черт подери, знала, где расположены полотенца в его доме.
− Спасибо, − спокойно сказала я.