Читаем Сделка с вечностью (СИ) полностью

Беда была в том, что его величеству становилось разительно лучше, а северяне рисковали, оставаясь на одном месте слишком долго. Пока их спасало лишь то, что Керкеран располагался на сравнительном отшибе.

— Клянусь кровью Гилленая, достопочтенная Флоретт, мы уйдем, как только наш благодетель придет в себя.

— Это меня тоже беспокоит, — нахмурилась Флоретт и принялась мыть ведро. — Вы выхаживаете своего купца уже очень давно, но лучше ему не становится.

— Становится. Потихоньку, понемногу. Раны почти перестали гноиться.

— А что, если ваш купец вообще не придет в себя? Если он до конца дней так и останется не жив и не мертв... Сколько вы готовы ждать?

— Это решаю не я.

— Святой брат, прошу, не оскорбляйтесь. Мы люди набожные и верим вам. Если этот богач так важен для вас, для храмов и верных последователей, значит, так тому и быть. Божий люд ведь знает больше... — Флоретт опустилась на скамью под яблоней, чтобы перевести дух. — Ух, ну и утро выдалось... Деревенские задают мне вопросы, брат Фастред. Ваши люди на берегу поглядывают на наших баб. Мужикам это не нравится. Вы едите, но мало работаете, потому что у вас много ослабевших... Это ослабляет и нас. С каждым днем недовольство людей растет. А я знаю их всю жизнь, и после вашего ухода я останусь с ними. И я больше не могу приносить вам в жертву благоденствие всей нашей деревни.

Фастред кивнул.

— Понимаю. И не смею просить об отсрочке.

— Сколько дней вам понадобится, чтобы собраться и уйти?

— Я должен посоветоваться с братом Аристидом. Он скажет, можно ли перевозить больного. Если да, то мы уйдем сразу же.

Староста поднялась и с кряхтением разогнула спину.

— Сегодня вечером собираются наши старейшины, — сказала она. — Много дел нужно обсудить и решить. Через три дня начинается луна свадеб, будут большие празднества. Наши законы требуют, чтобы мы угощали и вас, но...

— Но здравый смысл говорит, что к этому моменту лучше бы нас здесь не было, — улыбнулся Фастред. — Я поговорю с братом Аристидом сегодня же.

— Спасибо, святой брат. Клянусь, кабы не чума, мы смогли бы прокормить всех. Керкеран издавна славился урожаями. Но хворь...

— Мы всегда будем вам благодарны, Флоретт. Вашей семье и всей вашей деревне.

Со стороны дорожки, что огибала дом по широкой дуге, послышался шум. Фастред и Флоретт обернулись на шорохи. Сквозь роскошные заросли мальвы просунулась голова Полин.

— А вас зовет брат Аристид, — возвестила девица.

— Иду.

Староста кивнула и вернулась к скотине. Фастред наспех вытер руки о штаны, вызвав у Полин смешок.

— Как-то неряшливо для монаха. А ведь еще лекари...

— Я не лекарь, а калекарь, — Фастред указал на свой меч. — Это брат Аристид все пытается сделать из меня человека.

— Да чего из вас человека делать? Вон, и так неплохо вышло. В монахи плохих людей не берут.

— Разных берут, — тихо отозвался брат-протектор.

Полин покраснела и задержала взгляд на лице Фастреда дольше обычного.

— Значит, вы теперь уйдете? — наконец спросила она.

— Да. Мы дорого обходимся твоей деревне.

— Но рыба-то ничья.

— Зато у хлеба всегда есть хозяева. Так нужно.

— И куда пойдете?

— Не знаю. На север, наверное. По тракту.

Полин вцепилась обеими руками в его ладонь.

— Возьмите меня с собой. Прошу!

Фастред опешил.

— Это еще зачем?

— Мир повидаю. Не хочу состариться, сидя на одном месте.

— Ты говоришь это монаху. Монахи обычно сидят в холодных каменных домах, молятся, переписывают книги и никуда не выезжают.

— Но этот монах, — она ткнула пальчиком в сюрко Фастреда, — видел полмира. По суше гулял, по морю плавал. Может я тоже хочу стать такой монахиней.

— Такой точно не захочешь. — Брат-протектор высвободил ладонь из удивительно крепкой хватки девицы. — Не говори глупостей, Полин. Тебе наверняка подберут хорошую партию здесь.

— Но я не хочу здесь, понимаете?

Монах улыбнулся.

— Я знал одну девицу. Ее зовут Эльга, она теперь уважаемая женщина и живет в Хайлигланде. Отважная и умная — прямо как ты. Однажды она решилась на путешествие, чтобы просить милости для своей деревни. А потом стала старостой этой деревни. Открыла рынок, стала очень важной женщиной — прямо как твоя матушка. И мужа нашла из своих — я слышал, он хороший человек. Эльге не нужно скитаться по миру, чтобы быть счастливой. И прежде, чем решишь бежать отсюда, подумай и еще раз хорошенько оглянись по сторонам. Быть может, твоя судьба ближе, чем ты думаешь.

— Но...

— Можем поговорить об этом позже, — Фастред мягко отодвинул ее с пути. — Сейчас я нужен брату Аристиду.

Пытаясь отделаться от Полин, Фастред рванул в дом так быстро, что распугал всех кур и котов. Вслед ему заливисто разлаялся пес, угомонившийся, впрочем, от ворчания Флоретт.

— Вас только за смертью посылать, — раздраженно буркнул патрон по-хайлигландски, даже не обернувшись к вошедшему помощнику. — Его величество очнулся. Налейте теплой воды и подготовьте ткань.

— Слава Хранителю!

— Как вы себя чувствуете?

— Словно я умер и воскрес. — Король увидел Фастреда и искренне улыбнулся. — Рад вас видеть, верный страж.

Брат-протектор коротко кивнул и вылил воду в чан над огнем.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже