Греческое слово γαστηρ
…Я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и Закон Твой у меня в сердце.
– словом «сердце» передано древнееврейское יעמ
Даже «внутреннее состояние» Самого Всевышнего описывается пророком так:
Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нем, всегда с любовью воспоминаю о нем; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, – говорит Господь.
Здесь «внутренность Моя» – перевод все того же древнееврейского
Подобно этому и выражение из Книги Иова
Мои внутренности кипят и не перестают…
также содержащее в оригинале слово
Дважды повторенная в Притчах Соломоновых сентенция
Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
тоже, конечно, имеет переносный смысл, ведь «слова наушника» входят не в физическое «чрево», но в душу, во внутренний мир человека. Заметим, что в последних двух случаях употреблено уже другое древнееврейское выражение: ןטב־ירדח
То же слово ןטב
…Станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
Оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Понятно, что и здесь под «чревом» подразумевается внутренний мир человека, душа, в которой возгорается гнев («ветер палящий»).
Еще одно древнееврейское слово, применяемое в значении «чрево», «внутренности», – ברק
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
«Внутри меня» – в оригинале יברקב
Также и в другом псалме:
Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца.
«До внутренней жизни» – так переведено словосочетание שיא ברקו
Слово
Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете.
Здесь «внутренность моя» –
Слово
В мыслях у них, что дома их вечны и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
«В мыслях» – так передано слово оригинала םברק
Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя – святое имя Его.
В оригинале множественное число: יברק־לכ