Читаем Сегодня я с тобой (СИ) полностью

— Прости, — улыбается он. — Видишь, я могу тебя обидеть и тоже не переживать, потому что мы с тобой больше никогда не встретимся.

— Да пожалуйста, — говорю я и выбрасываю платок в ближайшую мусорку, мстительно прищурившись. — Надеюсь, это не ручная вышивка.

Он безразлично пожимает плечами.

— Я это к тому, что, если бы мы прожили всю жизнь вместе, ты бы не раз высморкалась в мой платок, а я не раз задел бы тебя неосторожным высказыванием. Но мы больше не встретимся никогда и именно поэтому можем видеть друг друга такими, какие есть, ни о чем не переживая, — заканчивает свою мысль Джонни-Джек, хватает меня за руку и заставляет ускориться.

Сердце екает в груди дважды. Сначала при его упоминании совместной жизни, затем, когда его широкая ладонь стискивает мои пальцы.

Мы выходим из парка как раз к цветочному магазину. Яркая вывеска «Флауэрс Патти» выложена из разноцветных прописных букв, вокруг обводка из маленьких круглых фонариков. Когда на улице стемнеет, вывеска засветится. Выглядит мило. Хороший семейный бизнес для начала, и я не удерживаюсь и спрашиваю:

— Когда магазин станет твоим, ты будешь расширять сферу деятельности?

Джонни-Джек переводит взгляд на меня и удивленно вскидывает брови.

— Хочешь рассчитать мою покупательную способность через десять лет?

— Нет, просто хочу знать, с кем имею дело. Надо же о чем-то говорить.

Он хмыкает и толкает дверь.

— Какие цветы тебе нравятся? Есть ведь какие-то, от которых твой нос не превращается в фонтан?

— Суккуленты, — признаюсь я. — Только от них не чихаю.

— Я запомню, — обещает он.

— Тебе не нужна эта информация, мы ведь больше…

— Не увидимся снова, — он устало растягивает слова и закатывает глаза. — Хватит это повторять, ты портишь мое единственное свидание.

Магазинчик оформлен ярко и уютно и насыщен огромным количеством потрясающих цветочных ароматов. В таких местах я бываю редко, перед каждым приемом в доме, заставленном цветущими растениями мне приходится пить антигистаминные препараты и отказываться от алкоголя. Это ограничение меня всегда расстраивало, но иногда они того стоят.

— Здесь красиво, — говорю я Джонни-Джеку, чтобы немного разрядить обстановку. Мое навязчивое напоминание о правилах его явно расстроило. — Жаль нельзя взять в руки и понюхать. Но я люблю цветы.

— Это хорошо, но нам вон к той полке.

Он проводит меня дальше к суккулентам мимо стойки продавщицы. Она растягивает губы в улыбке и говорит:

— Здравствуйте, мистер Джек.

— Здравствуй, Лиза, — приветствует он ее и останавливается возле фантастического разнообразия «каменных» цветов.

— Так это твое настоящее имя? — спрашиваю я, упирая руки в бока. — То есть, на вечеринке у Хэнка ты меня обманул?

Он растягивает губы в хитрой, но безмерно очаровательной улыбке и прищуривается.

— Я никогда не был на вечеринке у Хэнка, мисс Холлуэй. Я цветочник, и мы с вами встретились впервые всего пару десятков минут назад.

Это игра, на которую я вынудила его сама, установив дурацкое правило. И теперь мне самой придется решать, что из сказанного им правда, а что вымысел. Я усмехаюсь, скрещиваю руки на груди и качаю головой.

— Ладно, цветочник Джек, — делаю акцент на его имени и смотрю на него исподлобья снизу-вверх. Даже на каблуках я почти на голову ниже его. — Раз уж вы затащили меня в цветочный магазин, не смотря на мою ужасающую аллергию, подберите мне самый красивый гиппоалергенный букет из всех, что у вас есть.

— Конечно, мисс. А какая тема?

— Свадьба, — говорю я. — Украшение зала и букет невесты.

— Выходите замуж?

— Может быть, — пожимаю я плечами. Намека и так должно быть достаточно, чтобы он больше ко мне не приставал.

— За меня? — спрашивает он.

Воображение вмиг рисует его моим женихом, и я усмехаюсь, стараясь скрыть смущение.

— Нет, не за вас.

— А за кого?

— Я пока не знаю, — отвечаю я, и предстоящая свадьба кажется мне еще более ужасающей, чем прежде.

Глава 9

— Мисс Эдди, — слышу я голос экономки, — мисс Эдди, спускайтесь вниз немедленно!

Я сажусь на постели, отодвигаю с глаз повязку для сна и оглядываю залитую солнечным светом комнату, щурюсь с непривычки. Судя по высоте солнца, время движется к полудню. Не надо было пить на ночь лавандовый чай.

Обычно Линда никогда не говорит со мной в приказном тоне, видно случилось что-то из ряда вон. Я вылезаю из кровати, натягиваю на ноги пушистые тапочки и обворачиваюсь шелковым халатиком. Откидываю назад растрепанные волосы и осторожно выбираюсь из комнаты.

— Мисс Эдди, предупреждать надо, когда делаете такие большие заказы! Я бы подготовила оранжерею. Я все понимаю, свадьба — событие большое, но нельзя же так импульсивно!

— Что? — не понимаю я. — Я не делала никаких…

Но тут до меня доходят масштабы катастрофы. Я бегом несусь по коридору, перегибаюсь через перила лестницы, ведущей в большой зал и замираю с открытым ртом. Рабочие в форме «Флауэрс Патти» заносят в дом тщательно упакованные композиции из разнообразных суккулентов в резных белых горшках, обычных, подвесных и напольных. Папа наблюдает за процессом, скрестив руки на груди, а мама нервно бьет каблуком о пол и причитает:

Перейти на страницу:

Похожие книги