— Господином Торанагой? — Бунтаро сдержался и сердито посмотрел через бухту на крепость. Рядом со знаменем Ябу развевался флаг Торанаги.
— Может быть, послать кого-нибудь за ней?
Он покачал головой:
— Для нее еще будет время, — он вздохнул, глядя на свою племянницу, дочь младшей сестры. — Мне повезло, что у меня такая образованная жена, не так ли?
— Да, господин. Ее устами говорит Анджин-сан, чьи знания нам так необходимы.
Бунтаро смотрел на крепость, когда ветер опять принес запах из кухни:
— Напоминает Нагасаки или Корею. Они там все время готовят мясо, варят или жарят. Вонь — вы никогда не нюхали ничего подобного. Корейцы животные, как людоеды. Запах чеснока пропитывает вашу одежду и волосы.
— Это должно быть ужасно.
— Война хорошо начиналась. Мы легко могли победить, дойти до Китая и принести цивилизацию в обе страны, — Бунтаро раскраснелся, голос его стал прерывистым. — Но не сумели. Мы проиграли и вернулись с позором, потому что нас предали. Предали грязные изменники, сидящие на высоких должностях.
— Да, как это ни печально, но вы правы, Бунтаро-сама, — сказала она успокаивающе, спокойно произнося эту ложь, зная, что ни один народ на земле не смог бы завоевать, а тем более цивилизовать Китай, который был цивилизованным государством уже с древнейших времен.
Жила на лбу Бунтаро запульсировала, он стал говорить почти для себя одного:
— Они расплатятся. Все эти изменники. Надо только подождать около реки достаточно долго, пока тела ваших врагов не поплывут мимо, не так ли? Я буду ждать, и я скоро плюну на их головы, очень скоро. Я пообещал это себе, — он посмотрел на Фудзико. — Я ненавижу предателей и изменников. И всяких лжецов!
— Да, я с вами согласна. Вы так правильно говорите, Бунтаро-сама, — сказала она, похолодев, зная, что его ярости не бывает предела. Когда Бунтаро было шестнадцать, он убил свою собственную мать, одну из младших наложниц Хиро-Мацу, за ее предполагаемую неверность, пока его отец, Хиро-Мацу, был на войне, воюя против диктатора, господина Городы. Потом, годом позже, он убил своего старшего сына от первой жены за предполагаемые оскорбления и отослал жену к ее семье, где она умерла от своей собственной руки, не вынеся позора. Он делал ужасные вещи со своими наложницами и Марико. Он бурно поссорился с отцом Фудзико и обвинил его в трусости в Корее, дискредитировав перед Тайко, который приказал ему обрить голову и стать монахом, после чего тот вскоре умер от пьянства, снедаемый стыдом.
Фудзико пришлось напрячь всю свою волю, чтобы казаться спокойной.
— Мы были так рады, услышав, что вы спаслись от врага, — сказала она.
Принесли саке. Бунтаро начал усиленно пить. Спустя некоторое время Фудзико встала:
— Пожалуйста, простите меня, я на минуточку. — Она пошла на кухню предупредить Блэксорна, что Бунтаро просит разрешения расположиться в их доме, и сказать ему и слугам, что нужно делать.
— Почему здесь? — раздраженно спросил Блэксорн. — Почему он остановится здесь? Это необходимо?
Фудзико попыталась объяснить ему, что Бунтаро нельзя было отказать. Блэксорн мрачно отвернулся к своей стряпне, а она со стесненным сердцем вернулась к Бунтаро.
— Мой хозяин говорит, что он польщен тем, что может принять вас в этом доме. Его дом — ваш дом.
— Каково быть наложницей чужеземца?
— Я воображала себе что-то ужасное. Но что касается Анджин-сана, то он хатамото и, следовательно, самурай. Я первый раз стала наложницей, я предпочитаю быть женой. Анджин-сан такой же, как все люди, хотя, действительно, некоторые его привычки очень странные.
— Кто бы мог подумать, что представительница нашего дома будет наложницей чужеземца — даже и хатамото.
— У меня не было выбора. Я только повиновалась господину Торанаге и деду, вождю нашего клана. Доля женщины — повиновение.
— Да, — Бунтаро допил чашку саке, и она снова наполнила ее, — послушание важно для женщин. И Марико-сан послушная, не так ли?
— Да, господин. — Она взглянула в его безобразное, как у обезьяны, лицо. — Она не принесла вам ничего, кроме чести, господин. Без госпожи, вашей жены, господин Торанага ничего не смог бы узнать от Анджин-сана.
Он криво усмехнулся:
— Я слышал, вы сунули пистолеты прямо в лицо Оми-сану.
— Я только выполняла свой долг, господин.
— Где же вы научились пользоваться пистолетом?
— Я никогда до этого не имела дела с оружием. Я не знала даже, заряжены ли пистолеты. Но я потянула за курки.
Бунтаро засмеялся:
— Оми-сан тоже так думал.
Она снова наполнила его чашку.
— Я не понимала, почему Оми-сан не попытался отнять их у меня. Его господин приказал ему взять их, но он этого не сделал.
— Я бы взял.
— Да, дядя. Я знаю. Но, извините меня, я бы все-таки спустила курки.
— Ты бы промахнулась!
— Да, возможно. С тех пор я научилась стрелять.
— Он научил вас?
— Нет. Один из офицеров господина Наги.
— Почему?