— Вполне. Времени осталось совсем немного, но оно ещё есть. Я уже отдал распоряжение эвакуировать всех моих людей из Озера Туманов вместе с семьями. Про тебя, естественно, тоже никто не забыл.
— Подожди, подожди… какая ещё эвакуация? Мы же говорили об этом — я просто не могу покинуть город. Уже в десятке миль за его пределами магический фон становится слишком разреженным для… для… — Ваймс запнулся и замолчал. Какое-то время он сидел отвернувшись и глядя в одну точку. Когда волшебник снова заговорил, голос его стал значительно тише, — да я ведь даже дышать сам не смогу…
— Знаю. Мы обговаривали это раньше, когда я звал тебя перебраться ко мне в Кальдер. Тогда это не представлялось возможным, однако теперь ситуация несколько
— «Поддерживать состояние»? Перестань, мы же оба знаем, что без дублирующих магических ретрансляторов, как стоят здесь, я окажусь навсегда прикован к постели. Что ты мне предлагаешь? Выбирать каждую минуту, что мне хочется больше — сделать вдох, моргнуть или, может быть, перекатиться на другой бок? Ведь то, что я могу вести такую жизнь как сейчас — это роскошь. И доступна она мне только здесь.
— Порой приходится идти на жертвы, чтобы выжить, — заметил гость. Впервые за весь их разговор в его голосе прозвучали строгие нотки, — я надеюсь, что ты проявишь благоразумие и сможешь поступиться с некоторой «роскошью» ради собственной безопасности.
— Речь не о роскоши. Если я уеду, то не смогу продолжить свои исследования. Столько лет я шел к этому, и чего ради? Чтобы оставить все свои достижения лежать в сундуке, зная, что я никогда к ним не вернусь?!
— Олли, мне кажется ты забываешь о ресурсах, которыми я располагаю, — мягко осадил его гость, — я собрал в Кальдере многих выдающихся волшебников. Людей, которые преданны мне и за каждого из которых я готов поручиться
— Ты упускаешь один важный момент, — волшебник покачал головой, — эти люди преданны
— Ваймс, — фигура сделала большую паузу. Хоть волшебник и не мог видеть лица своего собеседника, он чувствовал, что в этот самый момент тот буравит его тяжелым взглядом, — словами не передать, как силен соблазн засунуть тебя самого в сундук и привезти сюда, не спрашивая твоего мнения на этот счёт. Это упрямство, что говорит в тебе сейчас — скорее всего будет стоить тебе жизни в течении следующих нескольких дней.
— Я знаю, что ты хочешь мне помочь. И представляю, каких усилий и затрат тебе стоило организовать всё для моего бегства в Кальдер. Пожалуйста, не думай, что я воспринимаю это как данность. Я благодарен. Правда. Но я просто не могу принять твоё предложение. Слишком много для меня сейчас поставлено на карту.
— Видят боги, я сделал всё, что от меня зависело, — теперь в голосе гостя звучала неприкрытая тоска, — ты был хорошим союзником нашему делу и верным другом мне многие годы. Я буду рад, если судьба ещё позволит нам встретиться, хотя не буду лгать — сам я в это слабо верю. Кочевники уже близко. До точки невозврата у тебя остаётся три дня. Проведи их с пользой, друг.
На этом по туманному телу гостя побежали волны и завихрения. Фигура его стала стремительно терять форму, пока окончательно не распалась, растаяв прямо в воздухе.
Кузнец оторвал руку от подлокотника кресла, на котором сидел, и внимательно посмотрел на неё. Его пальцы едва заметно дрожали. Дыхание тоже стало прерывистым — больших трудов стоило скрывать это во время разговора. Такое происходило далеко не впервые. За многие годы постоянного магического воздействия его организм начал вырабатывать устойчивость. Ему требовалось всё больше волшебной подпитки, чтобы продолжать полноценную жизнь. И всё равно она не давала ему былой свободы. Да и сам близкий контакт с магией не проходил даром — тело волшебника давно уже износилось и лишь сохраняло видимость здоровья.
— Три дня, — отрешённо повторил Ваймс, — хотел бы я иметь в запасе хотя бы и их.
С трудом встав, он подошёл к столу и взял переговорное устройство.
— Урри, закрой все двери. Кадарр… — он немного помедлил, прежде чем отдать команду второму голему, — …спускайся в мастерскую в подвале и запусти реактор. Нечего больше тянуть. Пора приступать к испытаниям.
Глава 17
Продавец факелов