Читаем Секрет ее счастья полностью

Но два года погони за Даттоном все больше убеждали Луизу в том, что логика вообще мало к чему имеет отношение, особенно к мужчинам и женитьбе.

— Конечно, — продолжала София, мало-помалу сдвигаясь со своим окружением сквозь толпу у дверей Голубой гостиной, — я точно знаю, что леди Амелия меня прекрасно понимает. Как вы мудры, дорогая, что постигли суть ситуации в таком юном возрасте.

Амелия вежливо улыбнулась в ответ и определила своему ожерелью более точное место, соответствующее умыслу. Охотиться на герцога — одно дело, но чтобы не знали, что ты охотишься на герцога, — абсолютно другое. Это представляло девушку в не очень выгодном свете, даже если и говорило о ее практичности. Большинство мужчин не требовали практичности от жен, довольствуясь расточительной красотой.

Мужчины ведь довольно примитивны.

Луиза и Амелия считали надоедливыми напоминания о том, что мужчины были необходимы для будущего девушки. Так шло до тех пор, пока Луиза не разглядела, а точнее — не полюбила лорда Даттона. Если она и считала Даттона глупым из-за того, что он за два года так и не поддался ее чарам, то уж надоедливым он ей не казался. Даттон был слишком великолепен, чтобы надоедать.

София грациозно провела их к герцогу и герцогине Хайд и их старшему сыну, Айвстону, которые стояли у дальней стены Голубой гостиной и принимали гостей, поистине удивительно, как ей это удалось. Гостиная, такая просторная, как и полагалось герцогской лондонской резиденции, была переполнена дамами в прекрасных платьях и джентльменами в белоснежных галстуках.

София улыбнулась и, присев, поприветствовала герцога и герцогиню, наклонившись, чтобы шепнуть ей что-то на ухо. Герцогиня холодно взглянула сначала на Луизу, а затем на Амелию. Её ясные глаза смотрели не очень-то дружелюбно. Можно даже сказать, что в ее взгляде отразилось подозрение и нерасположение.

Вот что случается, если довериться куртизанке.

Мэри, Луиза и Амелия тоже поприветствовали хозяев, Амелия присела особо глубоко, здороваясь с маркизом. Айвстон был видным мужчиной, даже не принимая в расчет наследство. Он был невероятно высоким, аристократически худым и поэтически белокурым. Но не настолько, как лорд Генри Блейксли, чьи волосы золотились, как у его матери, заметила про себя Луиза.

На самом деле в циничном и упорном взгляде Молли был отчасти виноват Генри. Взгляд ее стал еще более напряженным в ту минуту, когда Блейксли появился вместе со своим братом и стал саркастически улыбаться Луизе.

Повода для сарказма не было, но, видимо, иначе улыбаться он не умел.

Блейксли великолепно выглядел в вечернем костюме. Его не портила даже саркастическая улыбка и расчетливый взгляд, направленный прямо на нее.

Луизе нравилось это в лорде Генри. Нравилось, что, когда она находилась в его обществе, он всегда уделял ей внимание, не важно, с каким выражением лица. Он мог принять любой вид — она знала их все наизусть: безразличие, раздражение, нетерпение, веселье, скука, удовольствие, интерес. Но что бы ни выражало его лицо, каким бы ни было его настроение, он всегда был внимателен. Он был так не похож на Даттона, был его абсолютной противоположностью, и она все больше понимала и замечала эту разницу. Да и, в конце концов, неплохо было бы уже ее заметить.

— Лорд Айвстон, как замечательно вы выглядите сегодня, — сказала София, сложив свой веер цвета слоновой кости. — Вы излучаете мужественность и здоровье. Леди упадут в обморок.

Она флиртовала с ним. Впрочем, у Софии была отвратительная привычка флиртовать со всеми мужчинами. Луиза не раз наблюдала, как она кокетничала с Даттоном, и, казалось, Даттону это даже нравится.

— Если они упадут в обморок, леди Далби, — любезно ответил Айвстон, — то, боюсь, скорее от титула моего отца, а не от переполняющей меня мужественности.

София, не сдержавшись, засмеялась, а маркиз Айвстон покрылся румянцем. Луиза понимала и сочувствовала ему. Предательский румянец был проклятием для тех, у кого была белоснежная кожа, и для тех, кто вел беседу с Софией Далби.

— А кроме того, вы такой скромный, — сказала София с очаровательной полуулыбкой. — Вам никогда не удастся меня убедить, что женщины не падают в обморок, когда сталкиваются с... с переполняющей вас мужественностью? Как прекрасно вы выражаетесь, лорд Айвстон! Вы мне напоминаете вашего брата, лорда Генри. Он тоже весьма красноречив.

— Я и не думал претендовать, — сказал Айвстон почти шепотом.

— Не смущайся, Айвстон, — вмешался Блейксли. — Если бы ты знал леди Далби лучше, ты бы понял, что она совершенно очарована тобой, не так ли, леди Далби?

— Именно, лорд Генри, — сказала София, прелестно склонив голову.

Как раздражает это искусство Софии Далби быть прелестной. Луизе оставалось только сделать вывод, что София проводила часы у зеркала, практикуясь в этом.

То, что она сама проводила не один час у зеркала, тренируясь во взглядах, предназначенных лорду Даттону, и то, что эти тренировки давали весьма скромные результаты, было невыносимо.

Перейти на страницу:

Похожие книги