- Нет, мне ничего об этом неизвестно. Миссис Корнфорд очень дружна с нею. Должно быть, Джоан направилась к ней осведомиться о состоянии здоровья ее питомца.
Капитан Уэллинг утвердительно кивнул головой.
- То же самое мне рассказала и миссис Корнфорд.
- В таком случае, зачем вы спрашиваете об этом? - с упреком спросил лорд.
- Потому что сыщик обязан многократно подтверждать одно и то же, вежливо ответил Уэллинг.
- Вот и Джоан, - сказал лорд.
Джоан была очень бледна, и под глазами проявились синие тени. Уэллинг был одним из немногих, посвященных в тайну Аскотской часовни, и поэтому ему была ясна причина волнения девушки.
- Лорд Крейз уже сообщил вам о том, что Фаррингтон убит?
Джоан медленно кивнула.
- Вы ведь находились вблизи от дома, когда раздались выстрелы. Вы что-нибудь слышали?
- Ничего.
- Вы кого-нибудь видели?
- Никого.
- Вы в самом деле никого не видели? Ни в саду, ни на дороге? - вторично задал вопрос Уэллинг. - Миссис Корнфорд сказала мне, что вы покинули дом незадолго до того, как раздались выстрелы.
- Я ничего не видела и ничего не слышала, - ответила девушка, не подымая взгляда от пола.
- Вы находились с подветренной стороны. Очень возможно, что за шумом ветра не расслышали выстрелов. Скажите, в саду миссис Корнфорд мог кто-нибудь притаиться?
- К сожалению, на этот вопрос я не могу вам ответить. Я недостаточно хорошо знаю этот сад, - быстро ответила Джоан.
- Гм... - Уэллинг задумчиво потер кончик носа. - Вы, конечно, не знали Фаррингтона?
Девушка промолчала, и Уэллинг продолжал:
- Быть может, это и к лучшему, что не знали. - И с этими словами он удалился.
Мысли Уэллинга были поглощены новой загадкой. Кто застрелил Фаррингтона? У кого имелись основания желать его смерти? Старая истина всех криминалистов гласит: выясните мотивы, побудившие к совершению преступления, и вам станет ясно, кто убийца. Кто был заинтересован в том, чтобы освободиться от Фаррингтона? Джоан Карстон - гласит ответ.
Насколько его выводы соответствовали действительности? Он пожал плечами. Ведь и лорд Крейз был заинтересован в смерти Фаррингтона в такой же степени.
Первый осмотр ничего не дал, и поэтому Уэллинг решил повидать Джемса Морлека. Старый Дом был погружен в темноту, но ворота были раскрыты настежь. Это заставило Уэллинга призадуматься. Он вынул из кармана электрический фонарик и осветил им дорогу. На дороге обнаружил свежий след автомобильных шин. Гараж находился в некотором отдалении от дома. Уэллинг направился к гаражу и увидел, что и он был пуст.
Куда мог деваться Морлек?
На его стук вышел Кливер.
- Вы хотите видеть мистера Морлека? - осведомился тот. - Он уехал.
- Как давно?
- Примерно с полчаса. Я был очень поражен этим обстоятельством, потому что ранее он поручил мне разбудить его завтра утром. Бинджер также уехал в город.
- Он ничего вам не сказал о своем намерении уехать?
- Нет! Я узнал о том, что он уехал, лишь после того, как услышал шум автомобиля. Он очень спешил, потому что забыл здесь свою трубку и кисет. К тому же, должно быть, вылез в окно, так как я не видел, чтобы он уходил, а я находился все время внизу.
Уэллинг прошел в кабинет Морлека. Окно было раскрыто.
- Так вы утверждаете, что он уехал полчаса тому назад? - вежливо осведомился капитан. - Попрошу вас оставить меня одного, я хочу воспользоваться телефоном.
Кливер удалился, а Уэллинг вызвал по телефону Горшемское полицейское управление.
- Задержите черный спортивный автомобиль, в котором едет мистер Морлек. Я хочу, чтобы вы его только задержали, но не арестовывали. Вы меня поняли?
- А в чем дело, капитан?
- В убийстве, - коротко пояснил Уэллинг.
Глава 11. АХМЕТ СЛЕДУЕТ ЗА ГОСПОДИНОМ
Джемс Морлек исчез. Ни в Крейзе, ни в Лондоне он больше не появлялся. Машину его нашли около гаража, в котором она обычно стояла. Она была забрызгана грязью. Очевидно, Морлек сделал за ночь большой путь, но затем бросил машину на произвол судьбы, не оставив никаких указаний на то, как с нею поступить.
Бинджер также больше не видел своего господина, а маленький Ахмет на вопрос о нем ограничивался ссылкой на свое полное неведение.
На следующий день в газетах жирным шрифтом было напечатано приглашение мистеру Морлеку явиться в ближайшее полицейское управление, но и оно не дало результата.
- Ты много странствовал по свету, Ахмет, - ворчал Бинджер, обращаясь к арабу. - И я кое-что перевидал на своем веку... Мы знаем, что молодые люди порой склонны к эксцентричным выходкам. Но это переходит все границы. Мистер Морлек - иностранец, но ведь он англо-сакс, а англо-саксы не станут исчезать, не предупредив своих близких.
Ахмет Али вежливо подавил зевок и притворился, что продолжает прислушиваться к разглагольствованиям Бинджера.
- Я немного уходить, - заявил Ахмет, дослушав излияния Бинджера.
- Ты хотел сказать, что желаешь пройтись? - уточнил Бинджер. - Я очень хотел бы знать, научишься ли ты когда-нибудь правильно говорить по-английски? Я буду теперь ежедневно давать тебе уроки английского языка.
- Можно уходить? - вторично осведомился Ахмет, и Бинджер великодушным жестом разрешил ему удалиться.