Читаем Секреты обольщения полностью

Розалин вспыхнула и повернула голову, чтобы прервать этот контакт взглядов. Брадуэлл же наклонился и провел пальцем по ее неописуемо нежной щеке, а потом его пальцы спустились ниже и обхватили ее подбородок. Розалин подняла к нему лицо.

Пока они смотрели друг на друга, ее гордость как будто растаяла. Они оказались снова в лунном свете на аллее возле дома Норбери. Только сейчас был день и при ярком свете солнца выражение ее лица было видно гораздо лучше. Опасение. Удивление. Смущение. Это гипнотизировало его, а ее красота и то, что они были разделены пространством в ширину ладони, только ускоряли бег его крови, уже и так бурный.

Он едва дотронулся до нее и все же почувствовал ее трепет.

«Она не для таких, как ты, малый».

Вне всякого сомнения, это было так, и все-таки он поцеловал ее.

Это был очень беглый, очень короткий поцелуй, хотя ему хотелось много большего. Настолько сильно, что он перестал себе доверять. Нежность ее губ. Податливость и тепло ее тела напомнили ему о первом его поцелуе много лет назад.

Розалин вспыхнула. Смущенная, отступила, чтобы увеличить расстояние между ними. Подняла на него глаза, и на этот раз в ее взгляде не было смущения. Ее взгляд был прямым, печальным и понимающим.

– Вы ведь сказали, что на этот счет у вас нет никаких намерений.

– Я сказал вам, что у меня нет иллюзий относительно вашего расположения ко мне из-за той ночи. Вы красивая женщина, и я не был бы мужчиной, если бы не заметил этого.

Казалось, его слова потрясли ее.

– В настоящих обстоятельствах это звучит как оскорбление. Я всегда теперь буду гадать, считает ли мой поклонник меня именно такой особой, какой меня рисует молва.

– Я, возможно, единственный человек в Англии, кто не станет гадать, потому что я все знаю наверняка. Но чтобы избавить вас от сомнений и мыслей о том, гадаю ли я, какая вы, а также от ощущения, что вас оскорбили, я постараюсь не обращать внимания на вашу красоту. Правда, сомневаюсь, что преуспею в этом.

Ее рассмешила эта игра слов, а возможно, она сама себе показалась смешной. Розалин рассмеялась и повернула к дому. По дороге она указала рукой на его шляпу.

– Как мило, что вы снова пытаетесь мне помочь, но, боюсь, ваша шляпа погибла.

– Шляпа не имеет значения.

Брадуэлл продолжал нести землю в шляпе и старался идти с ней в ногу. Розалин не спешила, и лицо у нее было немного смущенное.

Оказавшись в саду, она остановилась под яблоней. Брадуэлл догадался, что она колеблется, не зная, стоит ли снова пригласить его зайти в дом. Она не была невинной и видела, какие чувства вызывает в нем.

– Как ваше имя, мистер Брадуэлл? Если мужчина украл у женщины поцелуй, думаю, она должна знать его имя.

Он ничего не крал, и ей это было известно.

– Кайл.

– Кайл. Мне нравится это имя. Лорд Норбери сказал, что вы из трущоб Дарема. Что он имел в виду?

– Он хотел сказать, что я родился в семье шахтера в шахтерском поселке на севере.

– А теперь вы архитектор и агент по недвижимости питаете профессиональный интерес к строительству и земле. Это необычная история.

– Мне была оказана помощь благотворителем, и я получил образование. Он отправил меня во Францию изучать инженерное дело и архитектуру.

– Во Францию! Ваша история еще более необычна, чем я думала. Полагаю, ваш благотворитель доволен своим капиталовложением. Свидетельство тому – ваше основательное образование.

Розалин оглядела Брадуэлла, оценивая результаты тех лет, что он потратил на самоусовершенствование. Она смотрела на него с одобрением, и Кайлу это показалось лестным.

– Мне хочется думать, что он доволен. Его доброе мнение обо мне важно для меня.

Ее улыбка теперь приняла другой характер. Она как бы ободряла его и вселяла уверенность и оттого выглядела покровительственно. Но теплота ее взгляда озадачивала его, и потому он решил не обращать на это внимания.

Сегодня она казалась подавленной, и эта ее улыбка была знаком того, что природная жизнерадостность к ней возвращается.

– Я поеду, мисс Лонгуорт. Благодарю за пирог и за прогулку по вашим владениям. – Он приподнял шляпу с землей. – Я дам вам знать о том, что мне станет известно о качестве вашей почвы.

Кайл сам нашел дорогу к воротам сада. Одна из петель была сломана, и он просто откинул ее, чтобы выйти. Кайл обошел вокруг дома к месту, где оставил лошадь, и стал обдумывать способ сохранить землю, пока будет садиться в седло.

Он ни за что не хотел потерять образец почвы. Ведь это был предлог снова увидеться с мисс Лонгуорт.

Глава 5

Розалин поднималась на холм позади поля и дома. Она не обращала внимания на сырой пасмурный день и ветер, жаливший ее лицо, не замечала мертвых листьев, взвивавшихся вокруг ног. Мысленно она брела по миру, залитому солнцем и полному неувядающих цветов.

Она плотнее запахнула плащ, присела на вершине холма и стала смотреть на горизонт.

Из-под плаща Розалин достала два письма. Каждое на свой лад обещало ей возможность хоть на время отвлечься от безысходного одиночества.

Эти письма ожидали ее вчера в деревне, куда она пошла купить ниток. Они озарили светом ее тусклый мир.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы