– Фи, генерал, мы оба знаем, что в последнее столетие эта ржавая штуковина не используется. Но позвольте поздравить вас, миссис Уинтерс, и вас, генерал. Я понятия не имел, что вы собираетесь пожениться. Миссис Уинтерс, позвольте предложить услугу быть вашим эскортом, когда вы пойдете по проходу в церкви навстречу вашему счастью с генералом? Я теперь научился этому. Так что вы скажете?
Глаза Сары лучились смехом.
– Прошу прощения, мистер Мэннинг, но генерал Пимм не просил меня выйти за него замуж.
– О Господи, генерал, чего же вы ждете? Кажется, миссис Уинтерс жаждет этого.
Леланд Пимм вскочил с нелепого дамского кресла-качалки и едва не споткнулся о свою декоративную шпагу. Роуленд проигнорировал его кульбит и небрежно взял с серебряного подноса тарелку.
– Бисквит, мисс Ашбертон?
Она покачала головой, чувствуя, что пересохло во рту. Роуленд прищурился.
– Не хотите? Но я должен настоять. Я сам присматривал за его приготовлением. Вы ведь знаете, что единственная радость повара – это видеть, с каким удовольствием поедают то, что он с такими стараниями приготовил. – Он переложил пять бисквитов на маленькую тарелочку и пододвинул к ней.
Он умел читать мысли. Разве не о том думала она, когда пыталась заставить его поесть?
– Если позволите, я возьму один бисквит, мистер Мэннинг, – сказала Сара. – Ко мне вернулся аппетит.
Роуленд лучезарно улыбнулся:
– Ну конечно, мадам. Земляники, генерал?
– Поднимайся, Мэннинг, – потребовал Пимм, высказывая привычное для него отсутствие юмора. Голос его снова прозвучал надтреснуто. – Я поговорю с тобой. Прямо сейчас.
– О, конечно же, генерал. Вы же знаете, я всегда подчиняюсь приказу. Вы ведь помните об этом? – Роуленд медленно поднялся, и довольно высокий Пимм оказался дюйма на четыре ниже. – Помните обо всех тех лошадях, которых вы мне заказали за последние несколько лет? Которых я доставил очень быстро, в отличном состоянии и обученными для любых нужд вашей кавалерии?
Пимм прищурил глаза и грубо показал в сторону окон в конце зала, где можно было рассчитывать на некоторую приватность.
Элизабет смотрела, как мужчины пересекают комнату, и при этом ею владели весьма странные мысли. Она обратила внимание, что на протяжении всего этого действа Роуленд Мэннинг не сделал ни глотка чаю и не проглотил ни кусочка бисквита.
Роуленд смотрел на этого самовлюбленного генерала, который в течение ряда лет распоряжался большей частью фондов, направляя их для покупки и сооружения роскошных зданий, что ограничивало возможности строительства конюшен и разведения лошадей в Англии. Роуленд всегда знал, что этот Пимм – болван, тупой властолюбивый болван, к аристократической шкуре которого прилипло много удачи. И что эта удача, богатство и власть присущи лишь избранным представителям света.
– Что ты здесь делаешь? – едва сдерживая ярость, спросил Пимм.
– Пытаюсь поговорить об оплате восьмисот двадцати лошадей, которых вы заказали, генерал.
– Прошу прощения? – закипел Пимм.
– Ваша мелкая сошка, этот ожиревший мошенник лейтенант Тремонт, имел наглость заявить, что контракт, – он вынул из сюртука смятый документ, – более не действителен.
– Ты здесь потому, что хочешь получить плату за лошадей? – недоверчиво спросил Пимм.
– Да.
– В самом деле? Но это не имеет никакого отношения к моей невесте. – На его лице отразилось сомнение и некоторая неуверенность.
– А вы когда-либо слышали, чтобы я отдал за женщину хотя бы ломаный грош? – задал вопрос Роуленд.
Леланд Пимм издал скрипучий звук, который можно было принять за смех.
– Это верно.
Роуленд ненавидел сейчас этого генерала больше, чем когда-либо раньше за весь период их деловых отношений.
– Я знал, что это была всего лишь одна из игр кокетки, любящей пофлиртовать. Она воспламеняет кровь в жилах мужчин. Хорошо, что мне нравится ее тактика. Послушай. Поскольку мы оба отлично знаем друг друга и ты был добросовестным поставщиком лошадей, я лично прослежу за тем, чтобы тебе заплатили, но при одном условии.
– При каком же? – вскинул бровь Роуленд.
– Бастарды должны знать свое место, даже если они богаты. Я не хочу, чтобы ты прикасался к мисс Ашбертон своими грязными руками. Она моя.
Роуленд подавил в себе приступ смеха.
– Несколько преувеличено – самую малость, вы не находите, генерал? – Он снова вскинул бровь. – Но, опять же, я полагаю…
– Знаешь, Мэннинг, я позволил тебе перейти границы, потому что ты один из наиболее надежных торговцев. Но внемли моему предупреждению: у меня более нет острой потребности в твоих лошадях. Если ты захочешь, чтобы я приобрел это стадо, я приобрету, но только на своих условиях.
– Хорошо, – пробормотал Роуленд. – Говорите ваши требования.
– Цена должна быть низкой. Ты держишься подальше от мисс Ашбертон. Я не позволю тебе запачкать ее репутацию или нарушить мои свадебные планы. Тогда, и только тогда, я приму твоих чертовых лошадей, в которых я не нуждаюсь, и ты, – он пробежал глазами контракт и сунул его в протянутую руку Мэннинга, – получишь семьсот фунтов стерлингов, как договаривались.