Читаем Секреты скандальной невесты полностью

– Что это такое? – наконец хрипло спросила она.

– Живая вода.

– Это кардинально отличается от воды.

– Не в Ирландии. И вы опять меняете тему разговора, – растягивая слова, сказал он.

– Я не позволю вам делать то, что вы якобы собирались делать в карете.

– Ну вот, теперь ясно, – проворчал он. – Но меня это не особо привлекает, мадам. – От этой фразы к ее щекам снова прилила краска. Он хотел знать, насколько Элизабет является легкой добычей. Большинство дам очень даже легко готовы были отдаться любой забаве.

– В самом деле? А что же вас привлекает?

– Хорошие, честные девушки, которые испытывают удовольствие от того, что ведут себя плохо. А вовсе не плохие девушки, которые притворяются хорошими и честными. Хотя… вы могли бы подать надежду на то, что способны расстаться с этой фальшивой маской невинности. – К счастью, он был гораздо более опытным лжецом, чем она или, чего уж скрывать, кто угодно другой.

Искры, которые вспыхнули в ее глазах, были способны разжечь пожар на расстоянии десяти шагов.

– Я всегда думала, что это дурной тон – извиняться за чье-либо поведение, мистер Мэннинг, и поэтому не даю вам никаких объяснений. Я только счастлива, что мы не во вкусе друг друга.

Роуленд тихо засмеялся.

– Успокойтесь, миссис Ашбертон. Если вы не можете заставить себя рассказать о том, что вы такое сотворили, что заставляет солдат идти по вашему следу, неужели вы, в самом деле, думаете, что справедливо спрашивать меня о том, к каким женщинам я благоволю? Вот вы леди – вы ведь леди, не так ли?

Ее глаза потемнели.

– Если я соглашусь, тогда вы будете уверены в обратном. Я предпочитаю не отвечать.

– А ваш муж? Кем он был?

– Мистером Ашбертоном.

Он тяжело вздохнул, получая удовольствие от игры.

– А ваш отец?

Она помолчала, затем вскинула подбородок.

– Джентльменом.

– В самом деле?

Стук в дверь прервал ход его мыслей.

– Да? Войдите. – Черт бы побрал, сегодня почему-то все идет не по плану. Ведь его не должны были беспокоить в течение двух часов после аукциона.

В дверь просунул голову лакей.

– Мистер Мэннинг мистер Лефрой просится на пару слов.

Приблизился Лефрой, держа в руках шляпу.

– Что, Серая Леди выбилась из сил?

– Нет, сэр. Конюхи и я хотели поблагодарить вас.

– За что, хотел бы узнать? Я не обещал выходных до Михайлова дня, а до него еще добрых шесть месяцев.

– Нет, за обед. В особенности за имбирный пряник. Большинство из нас никогда не ели его раньше.

Не поворачивая голову к Элизабет, Роуленд пробормотал:

– Не говорите ни слова, мадам. – И, обращаясь к Лефрою, громко продолжил: – Объясни им, чтобы они не привыкали к такому баловству, потому что я не…

Лефрой проявил дерзость, перебив его:

– Я думал, вы порадуетесь, потому что люди в благодарность выполнили работу по установке последних шестов и реек забора и сэкономили деньги, так что теперь не надо нанимать другую команду, сэр. Они говорят также, что побелят все комнаты.

– На этом все, Лефрой.

Лакей несколько мгновений смотрел на него, а затем кивнул и молча вышел. Слышен был лишь стук каблуков да скрип открывшейся и затем закрывшейся двери. Тяжесть тишины сделалась почти невыносимой, а потом Роуленд услышал, как миссис Ашбертон встала и осторожно поставила на стол бокал. После этого она проделала тот же самый путь к двери, что и Лефрой.

– И куда это вы идете? – спросил Роуленд.

– Хочу составить список.

– Я надеюсь, список способов расплатиться со мной?

– Нет. Список свежих продуктов для кухни и кладовой.

Он должен был почувствовать недоброе. Из помощи оказавшейся в беде леди никогда не выходило ничего хорошего.

– Наверное, вы сейчас думаете, что это дает вам право уволить кухарку. Только напыщенные, ленивые денди требуют этот чертов имбирный пряник, миссис Ашбертон. И я привез вас вовсе не для того, чтобы вы перестраивали мою кухню. У меня другие планы…

Она вскинула подбородок.

– Сожалею, но не могу согласиться с вами. Даже последний скупердяй предпочтет пищу, которая отличается от сомнительной стряпни миссис Вернон. Я останусь на несколько дней, чтобы пересмотреть запасы продуктов в ваших кладовых, а также подыскать нескольких поваров. Но я оставляю вам право позаботиться о миссис Вернон. – Она тряхнула роскошной, можно сказать львиной, гривой волос. – И таким образом я отплачу за ваши труды.

– В самом деле?- Он понизил голос до хрипоты. – Боюсь, вы недооцениваете стоимость спасения вашей очаровательной шеи.

– О, не бойтесь. У меня никогда не было сомнений относительно того, чего вы хотели бы, мистер Мэннинг, отношусь ли я к разряду тех, к кому вы благоволите, или нет, признаете вы это или нет. Но, будучи леди, я никогда не имела намерения расплачиваться с вами таким образом, – язвительно проговорила она.

Все развивалось вовсе не так, как планировал Роуленд. Он почесал подбородок.

– Те леди, которых я знал, никогда не скрывали своего общественного положения. Более того, чем выше титул, тем более дерзкой бывает девчонка. Герцогини, например, очень игривы и требуют очень многого, – сказал он, криво улыбаясь.

Она подняла поднос; ни один предмет на нем не шевельнулся, несмотря на его возмутительные слова.

Перейти на страницу:

Похожие книги