– Что это такое? – наконец хрипло спросила она.
– Живая вода.
– Это кардинально отличается от воды.
– Не в Ирландии. И вы опять меняете тему разговора, – растягивая слова, сказал он.
– Я не позволю вам делать то, что вы якобы собирались делать в карете.
– Ну вот, теперь ясно, – проворчал он. – Но меня это не особо привлекает, мадам. – От этой фразы к ее щекам снова прилила краска. Он хотел знать, насколько Элизабет является легкой добычей. Большинство дам очень даже легко готовы были отдаться любой забаве.
– В самом деле? А что же вас привлекает?
– Хорошие, честные девушки, которые испытывают удовольствие от того, что ведут себя плохо. А вовсе не плохие девушки, которые притворяются хорошими и честными. Хотя… вы могли бы подать надежду на то, что способны расстаться с этой фальшивой маской невинности. – К счастью, он был гораздо более опытным лжецом, чем она или, чего уж скрывать, кто угодно другой.
Искры, которые вспыхнули в ее глазах, были способны разжечь пожар на расстоянии десяти шагов.
– Я всегда думала, что это дурной тон – извиняться за чье-либо поведение, мистер Мэннинг, и поэтому не даю вам никаких объяснений. Я только счастлива, что мы не во вкусе друг друга.
Роуленд тихо засмеялся.
– Успокойтесь, миссис Ашбертон. Если вы не можете заставить себя рассказать о том, что вы такое сотворили, что заставляет солдат идти по вашему следу, неужели вы, в самом деле, думаете, что справедливо спрашивать меня о том, к каким женщинам я благоволю? Вот вы леди – вы ведь леди, не так ли?
Ее глаза потемнели.
– Если я соглашусь, тогда вы будете уверены в обратном. Я предпочитаю не отвечать.
– А ваш муж? Кем он был?
– Мистером Ашбертоном.
Он тяжело вздохнул, получая удовольствие от игры.
– А ваш отец?
Она помолчала, затем вскинула подбородок.
– Джентльменом.
– В самом деле?
Стук в дверь прервал ход его мыслей.
– Да? Войдите. – Черт бы побрал, сегодня почему-то все идет не по плану. Ведь его не должны были беспокоить в течение двух часов после аукциона.
В дверь просунул голову лакей.
– Мистер Мэннинг мистер Лефрой просится на пару слов.
Приблизился Лефрой, держа в руках шляпу.
– Что, Серая Леди выбилась из сил?
– Нет, сэр. Конюхи и я хотели поблагодарить вас.
– За что, хотел бы узнать? Я не обещал выходных до Михайлова дня, а до него еще добрых шесть месяцев.
– Нет, за обед. В особенности за имбирный пряник. Большинство из нас никогда не ели его раньше.
Не поворачивая голову к Элизабет, Роуленд пробормотал:
– Не говорите ни слова, мадам. – И, обращаясь к Лефрою, громко продолжил: – Объясни им, чтобы они не привыкали к такому баловству, потому что я не…
Лефрой проявил дерзость, перебив его:
– Я думал, вы порадуетесь, потому что люди в благодарность выполнили работу по установке последних шестов и реек забора и сэкономили деньги, так что теперь не надо нанимать другую команду, сэр. Они говорят также, что побелят все комнаты.
– На этом все, Лефрой.
Лакей несколько мгновений смотрел на него, а затем кивнул и молча вышел. Слышен был лишь стук каблуков да скрип открывшейся и затем закрывшейся двери. Тяжесть тишины сделалась почти невыносимой, а потом Роуленд услышал, как миссис Ашбертон встала и осторожно поставила на стол бокал. После этого она проделала тот же самый путь к двери, что и Лефрой.
– И куда это вы идете? – спросил Роуленд.
– Хочу составить список.
– Я надеюсь, список способов расплатиться со мной?
– Нет. Список свежих продуктов для кухни и кладовой.
Он должен был почувствовать недоброе. Из помощи оказавшейся в беде леди никогда не выходило ничего хорошего.
– Наверное, вы сейчас думаете, что это дает вам право уволить кухарку. Только напыщенные, ленивые денди требуют этот чертов имбирный пряник, миссис Ашбертон. И я привез вас вовсе не для того, чтобы вы перестраивали мою кухню. У меня другие планы…
Она вскинула подбородок.
– Сожалею, но не могу согласиться с вами. Даже последний скупердяй предпочтет пищу, которая отличается от сомнительной стряпни миссис Вернон. Я останусь на несколько дней, чтобы пересмотреть запасы продуктов в ваших кладовых, а также подыскать нескольких поваров. Но я оставляю вам право позаботиться о миссис Вернон. – Она тряхнула роскошной, можно сказать львиной, гривой волос. – И таким образом я отплачу за ваши труды.
– В самом деле?- Он понизил голос до хрипоты. – Боюсь, вы недооцениваете стоимость спасения вашей очаровательной шеи.
– О, не бойтесь. У меня никогда не было сомнений относительно того, чего вы хотели бы, мистер Мэннинг, отношусь ли я к разряду тех, к кому вы благоволите, или нет, признаете вы это или нет. Но, будучи леди, я никогда не имела намерения расплачиваться с вами таким образом, – язвительно проговорила она.
Все развивалось вовсе не так, как планировал Роуленд. Он почесал подбородок.
– Те леди, которых я знал, никогда не скрывали своего общественного положения. Более того, чем выше титул, тем более дерзкой бывает девчонка. Герцогини, например, очень игривы и требуют очень многого, – сказал он, криво улыбаясь.
Она подняла поднос; ни один предмет на нем не шевельнулся, несмотря на его возмутительные слова.