Она имеет обыкновение дожидаться большой раздачи пищи
(sagali),производимой после смерти какого-либо человека, и воровать больше того, что составляет ее долю, заполняя кокосовыми орехами, ямсом, таро, орехами арековой пальмы, стручками бетеля, большими толстыми кусками сахарного тростника и целыми гроздьями бананов свое влагалище. Именно так эти предметы таинственно исчезают — к большой досаде всех остальных присутствующих, а особенно устроителей пира. В конце концов ее проделки обнаруживаются. Организатор ближайшей после этого раздачи прячет среди пищевых припасов большого черного мангрового краба
(kaymagu),который разрезает насквозь ее
kasesa(клитор) и тем самым убивает ее. Этим трагическим событием история и заканчивается.Белый какаду и Клитор. —
Одна женщина, по имени Каравата, родила белого какаду, который улетел в заросли кустарника. Однажды Каравата отправилась на огород, велев своему
kasesa(клитору присмотреть за
kumkumuri(земляной печью).
Kasesaотвечает самоуверенно:
«Kekekeke».Но белый какаду все видел с куста; он слетает вниз и поражает клитор, который жалобно выкрикивает:
«Kikikiki», —и опрокидывается навзничь, а какаду тем временем поедает содержимое земляной печи. Нужно себе представлять большую плоскую, похожую на холм, земляную печь, крошечный клитор, стоящий на страже, и жестокого белого какаду, насмешливо и злобно поджидающего удобного случая. Аб- сурдность ситуации взывает к туземному чувству юмора.На следующий день Каравата опять говорит своему
kasesa:«Давай поймаем свинью, возьмем ямса и испечем все это в земле». Опять она снимает свой
kasesaи оставляет его присматривать за печью, a
kasesa,как и прежде, самоуверенно произносит:
«Kekekeke».Опять тот же белый какаду слетает с ветки, поражает
kasesa,который с жалобным
«kikikiki»опрокидывается; и опять какаду съедает содержимое печи. На следующий день женщина говорит: «Я пойду на огород, а ты как следует присматривай за едой».«Kekekeke», —
отвечает
kasesa,но все, что случилось в два предыдущих дня, повторяется снова, и Каравата с ее
kasesaумирают от голода.Мвойдакема. —
Этот герой видит двух женщин, которые отправляются на берег за соленой водой. Он окликает их:Wo/
tayyu vivila! Wo! mitakukuВо! две женщины! Во! откусанные ресницы,
kadamitakuku yoku.
наши (двоих) откусанные ресницы ты.
Это в вольном переводе означает:
«Привет! Две женщины приходят. Привет! Дорогуши, те, с кем я хотел бы пооткусывать ресницы друг другу». Эти женщины отвечают:
О gala ikwani,
О, нет, понятно,
(что более или менее соответствует нашему разговорному «ничего не выйдет»).
Мвойдакема тогда восклицает:
О! kimali kadi kimaki yoku,
что означает: «О ты, любовное царапанье»; другими словами: «Вы, с кем мне хотелось бы любовно поцарапать друг друга».
Женщины, однако, уходят и оставляют его полировать свой каменный топор. Но он прибегает раньше них на берег и посредством магической песенки сдвигает море, которое накрывает его и оставляет засыпанным песком, так что наружу торчит один только пенис.
Женщины подходят к этому одинокому предмету на берегу и начинают спорить, кому он должен принадлежать. В конце концов одна за другой они садятся на него верхом, стаскивая друг друга, причем каждая стремится насладиться им как можно дольше. Это место для туземцев — наиболее веселая часть рассказа. После того, как они ушли, Мвойдакема стряхивает с себя песок, бежит обратно к своему топору и снова окликает женщин (почти теми же словами), когда они возвращаются с берега. На следующий день эти события повторяются, и каждая женщина трижды забавляется с этой «палкой» (как они ее называют) на берегу. На третий день то же самое происходит вновь, но после того, как женщины позабавились с «палкой», у них возникает мысль откопать ее и взять домой. Они постепенно открывают разные части тела Мвойдакемы, пока наконец он не вскакивает и не убегает прочь. А когда они опять возвращаются в деревню, им приходится еще раз пройти мимо него, и он дразнит их за то, что они вытворяли.